例文 (999件) |
えだちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49945件
おまえの勝ちだ。例文帳に追加
You won. - Tatoeba例文
前田千世(まえだちよ)。例文帳に追加
Chiyo MAEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ええ、ちょっとだけお待ちください。例文帳に追加
Okay, hold on a minute. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん、答えは「YES」だよ。例文帳に追加
Of course, the answer is yes. - Tatoeba例文
だれが来てもねえ、開けちゃだめなのよ。例文帳に追加
Whoever comes, don't open the door. - Tatoeba例文
お友だちによろしくお伝えください。例文帳に追加
Say hello to your friends. - Tatoeba例文
円柱体ホルダ例文帳に追加
CYLINDRICAL BODY HOLDER - 特許庁
遠心脱液装置例文帳に追加
CENTRIFUGAL DELIQUORING DEVICE - 特許庁
血は争えないものだ.例文帳に追加
Blood will tell. - 研究社 新和英中辞典
血筋は争えないものだ.例文帳に追加
Blood will tell. - 研究社 新和英中辞典
一時は栄えた学校だ例文帳に追加
The school flourished for a time. - 斎藤和英大辞典
血は争えぬものだ。例文帳に追加
Blood will tell. - Tatoeba例文
血は争えぬものだ。例文帳に追加
Blood will tell. - Tanaka Corpus
FMCWレーダ装置例文帳に追加
FMCW RADAR APPARATUS - 特許庁
一世代前に.例文帳に追加
a generation ago - 研究社 新英和中辞典
知恵を出す例文帳に追加
to think hard - EDR日英対訳辞書
他の枝道例文帳に追加
another branch road - EDR日英対訳辞書
吉田幼稚園例文帳に追加
Yoshida Kindergarten - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |