例文 (999件) |
おにくまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
前に置く例文帳に追加
put before - 日本語WordNet
遠くまで旅に出る例文帳に追加
to journey to a distant place - EDR日英対訳辞書
前に置く、または前に送る例文帳に追加
put or send forth - 日本語WordNet
話に目鼻が付くまで黙っておれ例文帳に追加
Keep silent till the plan takes shape. - 斎藤和英大辞典
とにかくまあ、お入りください。例文帳に追加
Anyway, please come in. - Tatoeba例文
本当にそんな遠くまで泳げるの?例文帳に追加
Are you sure you can swim that far? - Tatoeba例文
ある位置に置くまたは落ち着かせる例文帳に追加
put or settle into a position - 日本語WordNet
歌舞伎において,筋隈という隈取り例文帳に追加
in Japanese kabuki theater, makeup called 'sujikuma' - EDR日英対訳辞書
折にふれて思い付くままの感想例文帳に追加
a chance impression - EDR日英対訳辞書
どろの多くまじったにごった水例文帳に追加
muddy water mixed with much soil - EDR日英対訳辞書
とにかくまあお入りください。例文帳に追加
Anyway, please come in. - Tanaka Corpus
会社に夜遅くまで残る例文帳に追加
stay at the company until late at night - Weblioビジネス英語例文
重く、または、不安定に揺れる例文帳に追加
sway heavily or unsteadily - 日本語WordNet
(長い物が)勢いよくまっすぐに立つ例文帳に追加
to stand straight up - EDR日英対訳辞書
心の赴くままに興ずる例文帳に追加
to amuse oneself by doing something - EDR日英対訳辞書
腹膜の、腹膜に関する、または、腹膜に影響を及ぼす例文帳に追加
of or relating to or affecting the peritoneum - 日本語WordNet
好ましく、または否認して思う例文帳に追加
regard favorably or with disapproval - 日本語WordNet
「真熊川」「鬼熊川」などがある。例文帳に追加
Well-known pieces include 'Ma-komogai' and 'Oni-komogai'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に何かの本質における影響において遠くまでおよび、徹底的である例文帳に追加
far-reaching and thoroughgoing in effect especially on the nature of something - 日本語WordNet
近くまでお越しの際には、ぜひお立ち寄り下さい。メールの末文として書く場合 例文帳に追加
Please drop in and see me when you come over here. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |