例文 (999件) |
おもかずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12937件
水上水中両用玩具例文帳に追加
AMPHIBIOUS TOY - 特許庁
彼は相変わらず面白い人だ。例文帳に追加
He is an interesting person like always. - Weblio Email例文集
彼は相変わらず面白い人だった。例文帳に追加
He was an interesting person like always. - Weblio Email例文集
私は気まずいかと思った。例文帳に追加
I thought it might be awkward. - Weblio Email例文集
私はそれを恥ずかしく思っています。例文帳に追加
I feel embarrassed about that. - Weblio Email例文集
彼は思わず彼女の手を握った.例文帳に追加
On an impulse, he grasped her hand. - 研究社 新英和中辞典
彼は思ったことを包み隠さずに言う例文帳に追加
He is plain-spoken - 斎藤和英大辞典
石は水よりも重いから沈む例文帳に追加
A stone sinks in the water, because it is heavier than water. - 斎藤和英大辞典
彼を見ると必ず兄を思い出す。例文帳に追加
I cannot see him without thinking of my brother. - Tatoeba例文
恥ずかしいと思いなさい。例文帳に追加
You should be ashamed of yourself. - Tatoeba例文
(物事の)一方ばかりを重んずる例文帳に追加
to overemphasize the importance of something - EDR日英対訳辞書
ショックを受け、恥ずかしく思いました。例文帳に追加
I was shocked and embarrassed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼を見ると必ず兄を思い出す。例文帳に追加
I cannot see him without thinking of my brother. - Tanaka Corpus
恥ずかしいと思いなさい。例文帳に追加
You should be ashamed of yourself. - Tanaka Corpus
日本にずっと住みたいと思うか例文帳に追加
Would you like to settle in Japan? - 経済産業省
その子にとっての想い出はごくわずか。例文帳に追加
His recollections were few enough, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
しかも思ったよりずっとはやく。例文帳に追加
and much sooner than she had expected: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
時間を利用せよ、時間を重んぜよ(一寸の光陰軽んずべからず)例文帳に追加
Improve every moment! - 斎藤和英大辞典
彼は思わず笑い出してしまった。例文帳に追加
He burst out laughing without thinking. - Weblio Email例文集
彼女は思わずほほえんだ.例文帳に追加
She smiled in spite of herself. - 研究社 新英和中辞典
彼女は思わずにっこりした.例文帳に追加
An unconscious smile came to her lips. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |