例文 (999件) |
おやすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35381件
彼がその問題をやすやすと解いたのに驚いた。例文帳に追加
We were surprised at the ease with which he solved the problem. - Tatoeba例文
彼がその問題をやすやすと解いたのに驚いた。例文帳に追加
We were surprised at the ease with which he solved the problem. - Tanaka Corpus
おやすみなさい。どうぞお気をつけて。例文帳に追加
Good night. Take care. - Weblio英語基本例文集
お安い御用です.例文帳に追加
Yes, certainly. - 研究社 新和英中辞典
お安い御用です.例文帳に追加
With pleasure. - 研究社 新和英中辞典
お休みなさい例文帳に追加
I wish you sweet dreams! - 斎藤和英大辞典
お休みなさい例文帳に追加
Good night!―(I wish you) Sweet dreams! - 斎藤和英大辞典
お安い御用ですよ。例文帳に追加
No problem! - Tatoeba例文
お安い御用です。例文帳に追加
No problem. - Tanaka Corpus
(例)「お越しやす」、「おかけやしとおくれやす」(どうぞお掛けくださいませ)例文帳に追加
(Examples) 'Okoshiyasu' (literally, 'Welcome, here'), 'okakeyashitookureyasu' (also referred as dozo okakekudasaimase, literally, 'please take your seat') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女はすぐにお世辞に乗りやすい。例文帳に追加
She is readily accessible to flattery. - Tatoeba例文
私は彼女におやすみといった。例文帳に追加
I bade good night to her. - Tatoeba例文
私は彼女におやすみといった。例文帳に追加
I wished her a good night. - Tatoeba例文
おかゆは消化しやすいんです。例文帳に追加
Rice gruel is easy to digest. - Tatoeba例文
恋愛において変わりやすい女性例文帳に追加
a woman inconstant in love - 日本語WordNet
お人よしでだまされやすいこと例文帳に追加
the quality or characteristic of being deceived very easily - EDR日英対訳辞書
災害のおこりやすい地形例文帳に追加
a geographical feature which is likely to cause a disaster - EDR日英対訳辞書
聴取者の皆さん,おやすみなさい例文帳に追加
Good night, listeners! - Eゲイト英和辞典
彼女はすぐにお世辞に乗りやすい。例文帳に追加
She is readily accessible to flattery. - Tanaka Corpus
私は彼女におやすみといった。例文帳に追加
I bade good night to her. - Tanaka Corpus
「しからば、おやすみなさいませ、陛下。例文帳に追加
"Then, good-night, your Majesty, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
それからワトソン、君もおやすみ。」例文帳に追加
And good-night, Watson," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「おやすみなさい、アターソンさま」例文帳に追加
"Good-night, Mr. Utterson." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
おやすみなさい、ミスター・キャラウェイ。例文帳に追加
Good night, Mr. Carraway. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おやすみなさい、カーナンさん。」例文帳に追加
"Good-night, Mrs. Kernan." - James Joyce『恩寵』
夏休みが終わる例文帳に追加
Summer holidays are ending - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |