1016万例文収録!

「おやす」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おやすに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おやすの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35381



例文

彼がその問題をやすやすと解いたのに驚いた。例文帳に追加

We were surprised at the ease with which he solved the problem. - Tatoeba例文

あなたのその要求にやすやすと応じるわけにはいかない。例文帳に追加

I cannot answer your request offhand. - Tatoeba例文

彼がその問題をやすやすと解いたのに驚いた。例文帳に追加

We were surprised at the ease with which he solved the problem.  - Tanaka Corpus

おやすみなさい。どうぞお気をつけて。例文帳に追加

Good night. Take care. - Weblio英語基本例文集

例文

お安い御用です.例文帳に追加

Yes, certainly.  - 研究社 新和英中辞典


例文

お安い御用です.例文帳に追加

With pleasure.  - 研究社 新和英中辞典

お休みなさい例文帳に追加

I wish you sweet dreams!  - 斎藤和英大辞典

お休みなさい例文帳に追加

Good night!―(I wish you) Sweet dreams!  - 斎藤和英大辞典

お安い御用ですよ。例文帳に追加

No problem! - Tatoeba例文

例文

トムはお休みです。例文帳に追加

Tom is absent. - Tatoeba例文

例文

お安い御用です。例文帳に追加

No problem.  - Tanaka Corpus

(例)「お越しやす」、「おかけやしとおくれやす」(どうぞお掛けくださいませ)例文帳に追加

(Examples) 'Okoshiyasu' (literally, 'Welcome, here'), 'okakeyashitookureyasu' (also referred as dozo okakekudasaimase, literally, 'please take your seat')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家康公遺訓例文帳に追加

Lord Ieyasu's teachings  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太安万侶墓誌例文帳に追加

O no Yasumaro's epitaph  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おやすみなんだろうと思ったのよ」例文帳に追加

`Why, I thought that nothing could awake you.'  - Conan Doyle『黄色な顔』

そのおかげで食べやすくなる。例文帳に追加

It makes it easy to eat.  - Weblio Email例文集

耳を音楽に慣らす, 音感を肥やす.例文帳に追加

educate the ear to music  - 研究社 新英和中辞典

人を大騒ぎしてもてはやす.例文帳に追加

make a great fuss over a person  - 研究社 新英和中辞典

女の顔さえ見りゃにやにやす例文帳に追加

He grins like a baboon.  - 斎藤和英大辞典

彼女はすぐにお世辞に乗りやすい。例文帳に追加

She is readily accessible to flattery. - Tatoeba例文

私は彼女におやすみといった。例文帳に追加

I bade good night to her. - Tatoeba例文

私は彼女におやすみといった。例文帳に追加

I wished her a good night. - Tatoeba例文

もう、おやすみを言う時間だね。例文帳に追加

Now it's time to say good night. - Tatoeba例文

おかゆは消化しやすいんです。例文帳に追加

Rice gruel is easy to digest. - Tatoeba例文

オリーブオイルは傷みやすい。例文帳に追加

Olive oil is perishable. - Tatoeba例文

オリーブオイルは劣化しやすい。例文帳に追加

Olive oil is perishable. - Tatoeba例文

お前の車って、運転しやすいな。例文帳に追加

Your car handles easily. - Tatoeba例文

(かなりの量のお金)を費やす例文帳に追加

spend (significant amounts of money)  - 日本語WordNet

変わりやすい状態および結果例文帳に追加

the condition or result of being changeable  - 日本語WordNet

恋愛において変わりやすい女性例文帳に追加

a woman inconstant in love  - 日本語WordNet

お人よしでだまされやすいこと例文帳に追加

the quality or characteristic of being deceived very easily  - EDR日英対訳辞書

お人よしでだまされやすい程度例文帳に追加

the degree to which one is easily deceived  - EDR日英対訳辞書

災害のおこりやすい地形例文帳に追加

a geographical feature which is likely to cause a disaster  - EDR日英対訳辞書

聴取者の皆さん,おやすみなさい例文帳に追加

Good night, listeners! - Eゲイト英和辞典

お店はすごく見つけやすかった。例文帳に追加

The store was very easy to find. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お年寄りは重症化しやすいです。例文帳に追加

Elderly are easier to have severe symptoms. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はすぐにお世辞に乗りやすい。例文帳に追加

She is readily accessible to flattery.  - Tanaka Corpus

私は彼女におやすみといった。例文帳に追加

I bade good night to her.  - Tanaka Corpus

もう、おやすみを言う時間だね。例文帳に追加

Now it's time to say good night.  - Tanaka Corpus

「しからば、おやすみなさいませ、陛下。例文帳に追加

"Then, good-night, your Majesty,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

それからワトソン、君もおやすみ。」例文帳に追加

And good-night, Watson,"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

おやすみなさい、アターソンさま」例文帳に追加

"Good-night, Mr. Utterson."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

おやすみなさい、ミスター・キャラウェイ。例文帳に追加

Good night, Mr. Carraway.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

おやすみになったほうがいい」例文帳に追加

and get some sleep."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「それくらいならおやすいご用だとも。例文帳に追加

`That's easily managed.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

おやすみご婦人、アリスのひざで!例文帳に追加

`Hush-a-by lady, in Alice's lap!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

おやすみなさい、カーナンさん。」例文帳に追加

"Good-night, Mrs. Kernan."  - James Joyce『恩寵』

夏休みが終わる例文帳に追加

Summer holidays are ending  - Weblio Email例文集

安ぴかの贈り物例文帳に追加

a gimcrack gift  - Weblio英語基本例文集

例文

休みは終わった。例文帳に追加

The vacation is over now. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS