例文 (999件) |
折合い値段例文帳に追加
the agreed price - 斎藤和英大辞典
だんなのおっしゃるとおりだ。例文帳に追加
Your honor is right. - JULES VERNE『80日間世界一周』
骨折り損、無駄骨折り例文帳に追加
lost labour - 斎藤和英大辞典
普段と違うおりもの例文帳に追加
Unusual vaginal discharge - 厚生労働省
通りは大混乱だった。例文帳に追加
The street was in utter chaos. - Tatoeba例文
通りは大混乱だった。例文帳に追加
The street was in utter chaos. - Tanaka Corpus
診察台からおりてください。例文帳に追加
You can get up from the examination table now. - Tatoeba例文
診察台からおりてください。例文帳に追加
You can get up from the examination table now. - Tanaka Corpus
万事筋書きどおりに運んだ.例文帳に追加
Everything went as scheduled [as arranged]. - 研究社 新和英中辞典
しおり、ペンホルダー、及びしおりを設けたペンホルダー例文帳に追加
BOOKMARK, PEN HOLDER, AND PEN HOLDER WITH BOOKMARK - 特許庁
唐草模様を織り[縫い]込んだ絹織物.例文帳に追加
silk inwrought with arabesques - 研究社 新英和中辞典
会議は計画どおりに運んだ。例文帳に追加
The conference went off according to the plan. - Tatoeba例文
会議は計画どおりに運んだ。例文帳に追加
The conference went on according to plan. - Tatoeba例文
会議は計画どおりに運んだ。例文帳に追加
The conference went according to plan. - Tatoeba例文
すべて計画どおりに運んだ。例文帳に追加
Everything went according to plan. - Tatoeba例文
会議は計画どおりに運んだ。例文帳に追加
The conference went off according to the plan. - Tanaka Corpus
すべて計画どおりに運んだ。例文帳に追加
Everything went according to plan. - Tanaka Corpus
思ったとおりに事が進んだこと。例文帳に追加
Or something as expected. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まだ、全くオファーはきておりません。例文帳に追加
I have not received any proposal. - 金融庁
まだオファーは来ておりません。例文帳に追加
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |