例文 (999件) |
かえでかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
召しかかえるつもりで名前と素性を知りたがった。例文帳に追加
and desired to know his name and parentage, meaning to take him under his protection. - Mary Lamb『お気に召すまま』
「そう呼んでもさしつかえないものかもしれないな。例文帳に追加
"it might be called something of the sort. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
頭の中で繰り返し繰り返し考えてた。例文帳に追加
All I kept thinking about, over and over, was - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「たまごをかえすだけでもいいかげん、たいへんだってのに」例文帳に追加
`As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
できるだけ急いで帰れ例文帳に追加
Make the best of your way home. - 斎藤和英大辞典
私はあの書店ではつけで買える。例文帳に追加
I have an account at that book shop. - Tatoeba例文
十二時までに帰ってくるのですよ。例文帳に追加
You're supposed to be back by noon. - Tatoeba例文
作動中で、使える状態で例文帳に追加
in working order - 日本語WordNet
どんな人でも金で買える例文帳に追加
Every man has his price. - 英語ことわざ教訓辞典
私はあの書店ではつけで買える。例文帳に追加
I have an account at that book shop. - Tanaka Corpus
そうでなければ返り値は 0 である。例文帳に追加
Otherwise, the return value is 0. - JM
「でもどうやって家まで帰り着くの?」例文帳に追加
"But how can you get home?" - James Joyce『死者たち』
データソースの型です。 返り値例文帳に追加
The data source type Return value - PEAR
20歳代で多くの弟子を抱えた。例文帳に追加
He had many disciples while he was still in his twenties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前に出て剣と槍で私に立ち向かえ。」例文帳に追加
Let him stand forth and meet me with sword and spear!" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
——でも、そもそもなんだってこんなところへ出てきたのかえ?」例文帳に追加
--but why did you come out here at all?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
しかもまるで身動きもせず妙にすましかえって火かき棒でも飲み込んだかね?」例文帳に追加
You're quite as stiffAnd prim as ifYou'd eaten up a poker!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ここでタバコを吸っても差し支えありませんか.—えー, ちっとも.例文帳に追加
Do you mind if I smoke here?—No, not a bit. - 研究社 新和英中辞典
テーブル構造を HTML で返します。 返り値 string-生成された HTML コードを返します。例文帳に追加
Returns the table structure as HTML Return value string- the generated HTML code - PEAR
買い替えは乗換え売買の一種です。例文帳に追加
Buying a replacement is a kind of switching. - Weblio英語基本例文集
ちょいとここらで河岸をかえましょうや。例文帳に追加
Let's get out of here. - Tatoeba例文
言いかえると、彼は信念の人です。例文帳に追加
In other words, he is a man of faith. - Tatoeba例文
「この鉛筆お借りしていいですか?」「ええ、どうぞ」例文帳に追加
"May I use this pencil?" "Yes, you may." - Tatoeba例文
あの引き出しの中は雑多なもので溢れかえっている。例文帳に追加
That drawer is full of miscellaneous items. - Tatoeba例文
西洋音楽で,音の上下の関係を置きかえる例文帳に追加
in Western music, to invert the relation of the higher note and the lower - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |