意味 | 例文 (999件) |
かげまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17409件
現在、なにか治療を受けていますか?例文帳に追加
Are you receiving medical treatment now? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
月曜日は開いていませんか?例文帳に追加
Do you have any appointments available on Monday? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
激痛などはございますか?例文帳に追加
Do you have any severe pain? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
現在何か悩みはありますか?例文帳に追加
Is there anything bothering you at the moment? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
二か月したらまた来て下さい。例文帳に追加
Please come back in two month. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
月経は月に一回きますか?例文帳に追加
Do you have your period every month? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
水たまりに映った影が見えた。例文帳に追加
Reflections could be seen in the puddles. - Tanaka Corpus
現代芸術をどう思いますか。例文帳に追加
What do you think of modern art? - Tanaka Corpus
現在はどちらにお住まいですか。例文帳に追加
Where do you live now? - Tanaka Corpus
現在の内閣をどう思いますか。例文帳に追加
What do you think of the present cabinet? - Tanaka Corpus
お支払いが2ヶ月遅れています。例文帳に追加
Your payment is now two months overdue. - Tanaka Corpus
とアリスは考え深げにもうします。例文帳に追加
Alice remarked thoughtfully: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
亀は思慮深げに繰り返しました。例文帳に追加
the Tortoise thoughtfully repeated. - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう!例文帳に追加
Nonsense ! - Edgar Allan Poe『約束』
おかげさまで、私は充実した時間を過ごすことができました。例文帳に追加
Thanks to you, I was able to have a satisfying time. - Weblio Email例文集
おかげさまで私は有意義な時間を過ごすことができました。例文帳に追加
Thanks to you, I was able to have a meaningful time. - Weblio Email例文集
あなたのおかげで、私はこれまでより上手に英語を話せました。例文帳に追加
I was able to speak English better than before thanks to you. - Weblio Email例文集
おかげさまで販売数が累計1億個を突破しました。メールで書く場合 例文帳に追加
I am glad to inform you that the total number of sales has reached 100 million. - Weblio Email例文集
現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。例文帳に追加
Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller. - Tatoeba例文
現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。例文帳に追加
Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |