1016万例文収録!

「かげま」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かげまの意味・解説 > かげまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かげまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17409



例文

ゲームは販売されていますか?例文帳に追加

Are any games on sale? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ゲームはオンラインで遊べますか?例文帳に追加

Does the game have online play? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は妊娠5ヶ月目になります。例文帳に追加

I am five months pregnant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ゲームから外れることはできますか?例文帳に追加

Can I be out of the game? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

現金でお支払いいただけますか。例文帳に追加

We would like you to pay by cash. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

現在、なにか治療を受けていますか?例文帳に追加

Are you receiving medical treatment now? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

以前は2ヶ月滞在しました。例文帳に追加

Before I stayed for two months. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

月曜日は開いていませんか?例文帳に追加

Do you have any appointments available on Monday? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

1ヶ月契約ができますか?例文帳に追加

Can I have a one month contract? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

現在、何か疾患を抱えていますか?例文帳に追加

Do you currently have any sickness? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

激痛などはございますか?例文帳に追加

Do you have any severe pain? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

現在何か悩みはありますか?例文帳に追加

Is there anything bothering you at the moment? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ゲームはどのコインを受け入れますか?例文帳に追加

What coins does the game accept? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

二か月したらまた来て下さい。例文帳に追加

Please come back in two month. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

月経は月に一回きますか?例文帳に追加

Do you have your period every month? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

周囲に敵影ありません。例文帳に追加

No sign of the enemy in our surroundings.  - Tanaka Corpus

彼の意見は馬鹿げて聞こえます。例文帳に追加

His ideas sound crazy.  - Tanaka Corpus

庭はまだ影になっている。例文帳に追加

The garden is still in shadow.  - Tanaka Corpus

水たまりに映った影が見えた。例文帳に追加

Reflections could be seen in the puddles.  - Tanaka Corpus

現代芸術をどう思いますか。例文帳に追加

What do you think of modern art?  - Tanaka Corpus

現在はどちらにお住まいですか。例文帳に追加

Where do you live now?  - Tanaka Corpus

現在の内閣をどう思いますか。例文帳に追加

What do you think of the present cabinet?  - Tanaka Corpus

現金で払うと安くなりますか。例文帳に追加

Could I get a discount if I pay in cash?  - Tanaka Corpus

玄関のカギはどうなっていますか。例文帳に追加

How does the front door-lock work?  - Tanaka Corpus

原因は何が考えられますか。例文帳に追加

Can you think of any reasons?  - Tanaka Corpus

月は雲の陰に隠れています。例文帳に追加

The moon is behind the clouds.  - Tanaka Corpus

漁火が島影に瞬く。例文帳に追加

A fishing light wavers under the lee of an island.  - Tanaka Corpus

雲の陰に隠れて月は見えません。例文帳に追加

The moon is invisible behind the clouds.  - Tanaka Corpus

お支払いが2ヶ月遅れています。例文帳に追加

Your payment is now two months overdue.  - Tanaka Corpus

1年には12か月あります。例文帳に追加

A year has twelve months.  - Tanaka Corpus

フォントの影を設定します。例文帳に追加

Sets font as shadow.  - PEAR

妻は藤原山蔭の娘。例文帳に追加

Sadakata's wife was the daughter of FUJIWARA no Yamakage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

深緑-竹生島の沈影(長浜市)例文帳に追加

Shinryoku: Chikubushima no Chin-ei (Nagahama City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文化(元号)14年(1817年)に生まれる。例文帳に追加

He was born in 1817.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼がひとつ、目標を掲げました例文帳に追加

He set a goal.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

日陰の利用、こまめな休憩例文帳に追加

Use shady areas and frequently take breaks. - 厚生労働省

とライオンは思慮深げに言います。例文帳に追加

said the Lion thoughtfully.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

月は影も形もなくなりました。例文帳に追加

All trace of the moon had vanished.  - H. G. Wells『タイムマシン』

5ヶ月だけしかおりませんでした。例文帳に追加

I only stayed five months.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とアリスは考え深げにもうします。例文帳に追加

Alice remarked thoughtfully:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

亀は思慮深げに繰り返しました。例文帳に追加

the Tortoise thoughtfully repeated.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう!例文帳に追加

Nonsense !  - Edgar Allan Poe『約束』

そのお祭りが始まるまであと1ヶ月しかありません。例文帳に追加

There is only a month until that festival starts.  - Weblio Email例文集

かげさまで、私は充実した時間を過ごすことができました。例文帳に追加

Thanks to you, I was able to have a satisfying time. - Weblio Email例文集

かげさまで私は有意義な時間を過ごすことができました。例文帳に追加

Thanks to you, I was able to have a meaningful time. - Weblio Email例文集

あなたのおかげで、私はこれまでより上手に英語を話せました。例文帳に追加

I was able to speak English better than before thanks to you. - Weblio Email例文集

かげさまで販売数が累計1億個を突破しました。メールで書く場合 例文帳に追加

I am glad to inform you that the total number of sales has reached 100 million.  - Weblio Email例文集

思わぬ偶然のおかげで私はそこでたまたま彼に出会った。例文帳に追加

I happened to meet him there by sheer serendipity.  - Weblio英語基本例文集

現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。例文帳に追加

Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller. - Tatoeba例文

例文

現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。例文帳に追加

Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS