1016万例文収録!

「かさけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かさけに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かさけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18697



例文

硬さ計連結ジョイント例文帳に追加

HARDNESS TESTER COUPLING JOINT - 特許庁

6.調査結果の公表例文帳に追加

6. Publication of survey results  - 経済産業省

(主な調査結果)例文帳に追加

(Result of the major survey) - 経済産業省

調査結果の概要例文帳に追加

Outline of the Research Results (Summary) - 厚生労働省

例文

図 4-2 水質検査結果例文帳に追加

Figure-2 Result of the Water Quality Testing - 厚生労働省


例文

【調査結果のポイント】例文帳に追加

[Key Points of Survey Results] - 厚生労働省

バタルカー氏は叫んだ。例文帳に追加

cried Mr. Batulcar,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうして彼女は叫んだ。例文帳に追加

Then she shouted,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼は厳然として叫んだ。例文帳に追加

he cried sternly.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

と魔法使いが叫びました。例文帳に追加

cried the Wizard.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

と彼は再び叫んだ。例文帳に追加

he cried again.  - James Joyce『二人の色男』

とカーナン氏は叫んだ。例文帳に追加

cried Mr. Kernan.  - James Joyce『恩寵』

彼女は叫びました。例文帳に追加

she cried,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

みな叫びに耳を傾けた。例文帳に追加

They heard the ejaculation:  - G.K. Chesterton『少年の心』

彼女と面接する時間がさけますか.例文帳に追加

Can you make time to interview her?  - 研究社 新英和中辞典

「ふりさけ見る」や「富士」にかかる枕ことば例文帳に追加

a standard epithet in Japanese poetry, 'waka'  - EDR日英対訳辞書

酒かすの処理方法および酒かす含有混合物例文帳に追加

METHOD FOR TREATMENT OF SAKE LEES AND MIXTURE CONTAINING SAKE LEES - 特許庁

価格差決定装置および価格差決定方法例文帳に追加

PRICE DIFFERENCE DETERMINATION DEVICE AND PRICE DIFFERENCE DETERMINATION METHOD - 特許庁

フォーチュネートは「ふざけているのか」と声高にさけび、例文帳に追加

"You jest," he exclaimed,  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

とネズミは、かん高くてきつい声でさけびました。例文帳に追加

cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

大地主さんがシルバーの背中に向かってさけんだ。例文帳に追加

shouted the squire after him.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

パパの誇り高きプライドは、はりさけんばかりです。例文帳に追加

His proud heart was nearly bursting.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女の顔は酒さで赤かった。例文帳に追加

Her face was red with rosacea.  - Weblio英語基本例文集

酒は燗(かん)をするほうがいいですか.例文帳に追加

Would you prefer your sake hot?  - 研究社 新英和中辞典

彼女はかんかんになって叫んだ。例文帳に追加

She yelled in a rage. - Tatoeba例文

風邪にかかるのは時には避けられない例文帳に追加

catching cold is sometimes unavoidable  - 日本語WordNet

彼は囚人に情けをかけなかった例文帳に追加

He showed little mercy to the prisoners. - Eゲイト英和辞典

彼女はかんかんになって叫んだ。例文帳に追加

She yelled in a rage.  - Tanaka Corpus

純米酒の酒粕と純米酒を含むパック剤;純米酒の酒粕、純米酒及び笹の抽出物を含むパック剤。例文帳に追加

The latter pack agent is obtained by including the Sake lees of pure rice Sake, the pure rice Sake and an extract from bamboo grass. - 特許庁

サケとマスはどちらもサケ科の魚である。例文帳に追加

Both salmon and trout are salmonid fish.  - Weblio英語基本例文集

そのニュースは胸が張りさけんばかりだった。例文帳に追加

The news broke her heart. - Tatoeba例文

酒神礼賛の、または、酒神礼賛の様式の例文帳に追加

of or in the manner of a dithyramb  - 日本語WordNet

そのニュースは胸が張りさけんばかりだった。例文帳に追加

The news broke her heart.  - Tanaka Corpus

二 北海道においてさけを主たる漁獲物とするもの例文帳に追加

(ii) A fishery for catching mainly salmon in Hokkaido  - 日本法令外国語訳データベースシステム

たとえば水のなかに居て渇をさけぶがごとくなり例文帳に追加

It is, for example, the same as shouting for water in the water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはその酒を「口噛み酒」と称していたという。例文帳に追加

It is said that they called the liquor 'Kuchikami sake' (liquor made by chewing with one's mouth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

回路動作検証方法及び回路動作検証装置例文帳に追加

CIRCUIT OPERATION VERIFICATION METHOD AND CIRCUIT OPERATION VERIFICATION SYSTEM - 特許庁

水底地盤の深さ計測器及び深さ計測方法例文帳に追加

WATER BOTTOM GROUND DEPTH MEASURING METER AND DEPTH MEASURING METHOD - 特許庁

ワイヤ高さ検査装置およびワイヤ高さ検査方法例文帳に追加

DEVICE AND METHOD FOR WIRE HEIGHT INSPECTION - 特許庁

洗掘深さ計測方法と洗掘深さ計測装置。例文帳に追加

CORROSION DEPTH MEASURING METHOD AND DEVICE - 特許庁

酒燗器の洗浄方法及び酒燗器例文帳に追加

CLEANING METHOD OF SAKE WARMER AND SAKE WARMER - 特許庁

傷深さ検査シート及び傷深さ検査方法例文帳に追加

SHEET AND METHOD FOR INSPECTING DEPTH OF FLAW - 特許庁

回路動作検証方法及び回路動作検証装置例文帳に追加

METHOD AND DEVICE FOR CIRCUIT OPERATION VERIFICATION - 特許庁

ガス導管長さ計測方法とガス導管長さ計測具例文帳に追加

METHOD AND TOOL FOR MEASURING LENGTH OF GAS CONDUIT - 特許庁

高さ計測装置及び高さ計測方法例文帳に追加

HEIGHT MEASUREMENT INSTRUMENT AND HEIGHT MEASUREMENT METHOD - 特許庁

操作権限管理システム及び操作権限管理方法例文帳に追加

OPERATION AUTHORITY MANAGEMENT SYSTEM AND OPERATION AUTHORITY MANAGEMENT METHOD - 特許庁

削孔の深さ計測器及び深さ計測方法例文帳に追加

DEPTH GAUGE AND DEPTH MEASUREMENT METHOD FOR DRILLED HOLE - 特許庁

とアリスはかなしそうな声でさけびました。例文帳に追加

cried Alice in a sorrowful tone,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

白うさぎが「せいしゅくに!」とさけんだからです。例文帳に追加

for the White Rabbit cried out, `Silence in the court!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

女王さまは、声をからしてさけびます。例文帳に追加

the Queen shouted at the top of her voice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS