例文 (999件) |
かさけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18659件
検査結果は明日分かります。例文帳に追加
We will have a result of the inspection tomorrow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お酒を飲んでも構いませんか?例文帳に追加
Is it okay to drink? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
検査結果をもってきましたか?例文帳に追加
Did you bring the test results with you? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らが会うことは避けられなかった。例文帳に追加
It was inevitable that they would meet. - Tanaka Corpus
民間機関開発の酒米例文帳に追加
Sakamai developed by a private-sector institution - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は赤ブドウ酒より白ブドウ酒のほうが好きだ。例文帳に追加
I like white wine better than red. - Tatoeba例文
私は赤ブドウ酒より白ブドウ酒のほうが好きだ。例文帳に追加
I like white wine better than red wine. - Tatoeba例文
サケ科の標準属:サケおよびマス例文帳に追加
type genus of the Salmonidae: salmon and trout - 日本語WordNet
私は赤ブドウ酒より白ブドウ酒のほうが好きだ。例文帳に追加
I like white wine better than red. - Tanaka Corpus
「酒を造る米」イコール「酒米」と考えることはできない。例文帳に追加
We cannot consider that 'rice for producing sake' is 'sakamai.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このわたに熱燗の酒をそそいだものは、「このわた酒」という。例文帳に追加
Konowata with warmed sake poured is called "konowata shu." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各藩においては藩主が飲む酒を御膳酒という。例文帳に追加
In each domain, gozenshu referred to the sake which was drunk by the lord of the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、酒の発祥は口噛み酒であるという説がある。例文帳に追加
There is a theory that the origin of sake was kuchikami-sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
粗さ計測干渉計および粗さ計測方法例文帳に追加
INTERFEROMETER AND METHOD FOR MEASURING ROUGHNESS - 特許庁
周波数誤差検出回路および周波数誤差検出方法例文帳に追加
CIRCUIT AND METHOD FOR DETECTING FREQUENCY ERROR - 特許庁
位相差検出回路、及び位相差検出方法例文帳に追加
CIRCUIT AND METHOD FOR DETECTING PHASE DIFFERENCE - 特許庁
プロセッサ動作検査システム及び動作検査回路例文帳に追加
PROCESSOR OPERATION CHECK SYSTEM AND OPERATION CHECK CIRCUIT - 特許庁
と一人のしんちゅうの金具屋がさけびました。例文帳に追加
cried a brass manufacturer, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「黒犬はどこだ?」とさけびながら体を起こそうとした。例文帳に追加
and he tried to raise himself, crying, "Where's Black Dog?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
そしてピーターは、思わず勝ち誇ったようにさけびました。例文帳に追加
and he cried exultantly, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
昔,貴婦人が人目をさけるため頭からかぶった衣服例文帳に追加
in ancient Japan, a cloth that ladies wore to avoid the eyes of others - EDR日英対訳辞書
向かってくるものにぶつからないように,体の向きを変えてさける例文帳に追加
of a person, to avoid colliding with something oncoming by moving oneself aside - EDR日英対訳辞書
ウェンディは、この時初めて心底から後悔の念にかられてさけびました。例文帳に追加
exclaimed Wendy, with her first real twinge of remorse [for having gone], - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
悪くなりかけた酒や下等な酒を加工して,ふつうの酒にしたものである直し酒例文帳に追加
a rectified sake produced from ordinary sake of poor quality or from sake that has gone bad - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |