例文 (999件) |
かもまえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1008件
何もかも洗いざらい言ってしまえ。例文帳に追加
You had better tell me the whole story. - Tatoeba例文
何もかも洗いざらい言ってしまえ。例文帳に追加
You had better tell me the whole story. - Tanaka Corpus
何もかも十年前と同じだ。例文帳に追加
Just about everything is the same as with 10 years before. - Tatoeba例文
何もかも十年前と同じだ。例文帳に追加
Just about everything is the same as 10 years before. - Tatoeba例文
夕方前には雨が降るかもね。例文帳に追加
It might rain before evening. - Tatoeba例文
「おまえは信じてるかもしれないけどね。例文帳に追加
'you may be sure of that. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
イ 前号に該当する貨物例文帳に追加
(a) Goods falling under the preceding item - 日本法令外国語訳データベースシステム
また、元服前の若者のこと。例文帳に追加
Also, it refers to young men before genpuku (coming of age). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしおまえがひとりで来たらうんとおこってやらなきゃならないかもしれない。例文帳に追加
I might have to be very angry with you if you came alone. - Tanaka Corpus
前から変わり者だったのかもしれない。例文帳に追加
I might have been a different person before. - Weblio Email例文集
僕は行かれないかも知れないからその気構えでいて下さい例文帳に追加
You must be prepared for my absence. - 斎藤和英大辞典
ひょっとすると夕方前に雨になるかもしれない。例文帳に追加
It might rain before evening. - Tatoeba例文
「お前まさかもう酔ってる?」「酔ってない酔ってない」例文帳に追加
"Don't tell me you're already drunk." "I'm not, I'm not drunk." - Tatoeba例文
彼は前の晩は安眠できなかったかもしれない。例文帳に追加
He may not have slept well the night before. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は来るべき国政選挙前に辞任するかもしれない。例文帳に追加
She might resign before the coming national elections. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ひょっとすると夕方前に雨になるかもしれない。例文帳に追加
It might rain before evening. - Tanaka Corpus
いつの日か、もう片方もお前からとってやる」例文帳に追加
"and someday I shall get the other one from you, too." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
裁判になれば、君の名前もでるかもしれないからな」例文帳に追加
If it came to a trial, your name might appear." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
スメーはなにもかもに楽しい名前をつけるのでした。例文帳に追加
Smee had pleasant names for everything, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
シカゴはうちの管轄におまえが潜りこんだかもしれんと考えてな、おまえに聞いてみたいことがあると電報を打ってきている。例文帳に追加
Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. - O Henry『二十年後』
「おまえの主人は、あの若者に全幅の信頼をおいてるらしいね」例文帳に追加
"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
黒人はバスの後部に座るか、もしも後部がつまってしまえば立たねばならなかった。例文帳に追加
Black people had to sit in the back of the bus, or stand if the back was full. - Tatoeba例文
もしおまえがひとりで来たらうんとおこってやらなきゃならないかもしれない。例文帳に追加
I might have to be very angry with you if you were to come alone. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |