例文 (999件) |
かりたちがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2141件
どちらが良いか私たちにはわかりません。例文帳に追加
We cannot tell which is better. - Tatoeba例文
どちらが良いか私たちにはわかりません。例文帳に追加
We can't tell which is better. - Tatoeba例文
どちらが良いか私たちにはわかりません。例文帳に追加
We cannot tell which is better. - Tanaka Corpus
私たちはあなたの状況が良く分かりました。例文帳に追加
We understood your situation well. - Weblio Email例文集
私たちは彼が来るかどうか、木曜日に分かります。例文帳に追加
We will know on Thursday whether he will come or not. - Weblio Email例文集
これらのことから、私たちは次の事が分かりました。例文帳に追加
We understood the following things from these things. - Weblio Email例文集
私はあなたたちが何を言っているのか分かりません。例文帳に追加
I don't understand what you are saying. - Weblio Email例文集
君たちがうれしいばかりでなく我々も満足だ.例文帳に追加
Not only are you happy, but we are also satisfied. - 研究社 新英和中辞典
憂鬱な河が私たちにのしかかります。例文帳に追加
The melancholy river bears us on. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
私たちの基金がすっかり底をついたとき、私たちの部署は分割された例文帳に追加
our department was dismembered when our funding dried up - 日本語WordNet
私は私たちの認識に少し誤りがあったことが分かりました。例文帳に追加
I realized that there were a few errors in our understanding. - Weblio Email例文集
私たちはリサーチをして初めて、それが可能なのかどうかがわかります。例文帳に追加
We will find out whether that's possible or not when we start researching. - Weblio Email例文集
私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。例文帳に追加
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality. - Tatoeba例文
私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。例文帳に追加
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality. - Tanaka Corpus
あなたが誰のことを言っていたのか私たちにはいまいちわかりませんでした。例文帳に追加
We were not sure whom you were talking about. - Weblio Email例文集
彼、遅くなってまた私たちをがっかりさせないでほしいわね。例文帳に追加
I hope he will not let us down again by being late. - Tanaka Corpus
われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。例文帳に追加
Our friends looked at him in surprise and dismay. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
大きな荷物は私たちがお預かりします。例文帳に追加
We will take care of your large baggage. - Weblio Email例文集
あの少年たちは若さがあふれんばかりだ。例文帳に追加
Those boys are in the first flush of youth. - Tatoeba例文
あの少年たちは若さがあふれんばかりだ。例文帳に追加
Those boys are in the first flush of youth. - Tanaka Corpus
私たちの認識に少し誤りがあったことが分かりました。例文帳に追加
I realized that there were a few errors in our understanding. - Weblio Email例文集
宮殿のものたちが先頭で、傘のような明かりがそれに歩調を合わせます。例文帳に追加
the court advancing in front and the canopy keeping step with it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてマイミーが寒さで危険なことが、妖精たちにはわかりました。例文帳に追加
and they saw she was in danger of perishing of cold. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
わたしたちが集まっていた階上の部屋には,たくさんの明かりがあった。例文帳に追加
There were many lights in the upper room where we were gathered together. - 電網聖書『使徒行伝 20:8』
私達両親はほとんど英語が分かりません。例文帳に追加
Our parents hardly understand English. - Weblio Email例文集
居合わせた人達はその報告にがっかりした。例文帳に追加
Those who were present were disappointed at the report. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |