例文 (999件) |
きたさやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7409件
群集の中にささやきが伝わった。例文帳に追加
A whisper ran through the crowd. - Tatoeba例文
群集の中にささやきが伝わった。例文帳に追加
A whisper ran through the crowd. - Tanaka Corpus
衣笠山(きぬがさやま)は、京都市北区(京都市)にある山。例文帳に追加
Mt. Kinugasa is located in Kita Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人の教授がささやいた。例文帳に追加
One of his colleagues whispered. - Tatoeba例文
一人の教授がささやいた。例文帳に追加
One of the professors whispered. - Tatoeba例文
一人の教授がささやいた。例文帳に追加
One of his colleagues whispers. - Tanaka Corpus
さやが白木作りの刀例文帳に追加
a sword which is sheathed in a scabbard that has been made with unfinished wood - EDR日英対訳辞書
飛んだ高さや幅を競い合うこと例文帳に追加
a jumping competition - EDR日英対訳辞書
鞘巻きの短刀例文帳に追加
a short sword in the sheath - EDR日英対訳辞書
鞘巻きという刀例文帳に追加
a short sword called {'sayamaki'} - EDR日英対訳辞書
また、利休所持の「挽木鞘」(ひきぎのさや)が名物として著名である。例文帳に追加
The famous 'Hikigi no Saya' held by Rikyu is well-known example of this type of bowl. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芯鞘型機能繊維例文帳に追加
CORE-SHEATH TYPE FUNCTIONAL FIBER - 特許庁
この豆は、さや25aが両ローラに挟まれて下に引きずり込まれ、同時に、さやに入っていた豆25bは、さやの外にしごき出される。例文帳に追加
The shells 25a of the beans are nipped and dragged by and into both the rollers and simultaneously the beans 25b in the shells are pressed out from of the shell. - 特許庁
また、さやSが炉2の内壁や他のさやSに衝突することを防止できる。例文帳に追加
Further, collision of the sheath S with an inner wall of the furnace 2 or the other sheath S can be prevented. - 特許庁
孔の大きさや深さや配列がより精緻に形成された多孔フィルムを製造する。例文帳に追加
To manufacture a porous film in which size, depth and array of pores are more precisely formed as compared with the conventional product. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |