例文 (999件) |
きはちろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
大倉喜八郎例文帳に追加
Kihachiro OKURA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称、喜八郎。例文帳に追加
His common name was Kihachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は結城七郎。例文帳に追加
His common name is Shichiro YUKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
搬送路16は、直線部16A、16B、16Cと、湾曲部16D、16Eとを有する。例文帳に追加
A conveyance path 16 includes straight portions 16A, 16B and 16C, and curved portions 16D and 16E. - 特許庁
もちろんそれは金融機関自体の健全性、健全化ももちろんありますよ例文帳に追加
Of course the soundness of financial institutions themselves will also be examined - 金融庁
発泡スチロール製容器例文帳に追加
FOAMED POLYSTYRENE CONTAINER - 特許庁
通称は紀一郎もしくは喜一郎。例文帳に追加
He was commonly called Kiichiro which can be written as '紀一郎' or '喜一郎.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記録層863は、誘電体層862,864の間に位置する。例文帳に追加
The recording layer 863 is formed between dielectric layers 862 and 864. - 特許庁
廃スチロール減容機例文帳に追加
WASTE STYRENE VOLUME REDUCTION MACHINE - 特許庁
藤崎八郎(ふじさきはちろう、天保14年(1843年)-元治元年6月5日(旧暦)(1864年7月8日))は、幕末の土佐藩士。例文帳に追加
Hachiro FUJISAKI (1843 - July 8, 1864) was a warrior of Tosa clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容器16は、外容器16aと内容器16bよりなる。例文帳に追加
The container 16 consists of an outside container 16a and an inside container 16b. - 特許庁
もちろん、給料を払う必要はない。例文帳に追加
By all means they don't have to pay salaries. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加
She studies literature as well as language. - Tatoeba例文
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加
She studies literature as well as language. - Tanaka Corpus
「もちろん労働者階級に代表は必要だ」例文帳に追加
"0f course, the working-classes should be represented," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「もちろん、犯人は気が狂ってるんでしょう」例文帳に追加
"The man, of course, was mad." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
高校のときは毎日隕石落ちろって思ってた。例文帳に追加
When I was in high school, I wished every day that a meteorite would fall. - Tatoeba例文
もちろんプログラマが%c を使うのはお薦めできることである。例文帳に追加
Of course programmers are encouraged to use %c , - JM
もちろんこう言われては、告げ口できません。例文帳に追加
and of course after this they could not well carry tales. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ピーターは黙ってるべきでしたが、もちろんそうしません。例文帳に追加
Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「決闘の規則はもちろん守るだろうな」例文帳に追加
`You will observe the Rules of Battle, of course?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
もちろん、 orchid のユーザは全員 bambooを利用することができます。例文帳に追加
Of course, anyone on orchid can print to bamboo. - FreeBSD
もちろんコドモ達は、みんな学校に行きました。例文帳に追加
Of course all the boys went to school; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろん私の成績が上がったのは言うまでも無い。例文帳に追加
Of course it goes without saying that my grades went up too. - Weblio Email例文集
もちろん私たちはその状況を理解しています。例文帳に追加
Of course we understand that situation. - Weblio Email例文集
もちろん、これは逆説的な警句でしょう。例文帳に追加
A paradoxical whim of the imagination, no doubt; - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ろ号券 戊号券のうち「ろ」で始まる記号があるもの。例文帳に追加
Rogo-ken Notes: it has signs that started with 'Ro' of Igo-ken Notes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この切り欠き163は、上方壁部161の上端161aからドレンパン16の上面162の平坦部分162bまで延在している。例文帳に追加
The cutout 163 is extended from an upper end 161a of the upper wall section 161 to a flat part 162b of a top face 162 of the drain pan 16. - 特許庁
もちろん石油は有限な資源である。例文帳に追加
Of course, oil as a resource has finitude. - Weblio英語基本例文集
もちろん、こちらも行列が出来ることは珍しくない。例文帳に追加
It is not unusual to see a line in front of this store as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |