1016万例文収録!

「きはちろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きはちろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きはちろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

大倉喜八郎例文帳に追加

Kihachiro OKURA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称喜八郎。例文帳に追加

He was commonly called Kihachiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称、喜八郎。例文帳に追加

His common name was Kihachiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本名は岡本喜八郎(おかもときはちろう)。例文帳に追加

His real name is Kihachiro OKANOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちろん、時にうとうとしたはずです。例文帳に追加

No doubt I dozed at times.  - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

通称は結城七郎。例文帳に追加

His common name is Shichiro YUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「君は海へ行くかね」「もちろん行く」.例文帳に追加

“Are you going to the seaside?"—“You bet!"  - 研究社 新英和中辞典

搬送路16は、直線部16A、16B、16Cと、湾曲部16D、16Eとを有する。例文帳に追加

A conveyance path 16 includes straight portions 16A, 16B and 16C, and curved portions 16D and 16E. - 特許庁

ちろんそれは金融機関自体の健全性、健全化ももちろんありますよ例文帳に追加

Of course the soundness of financial institutions themselves will also be examined  - 金融庁

例文

伊木八郎(いきはちろう、生没年不詳)は、新選組隊士。例文帳に追加

Hachiro IKI (year of birth and death unknown) was a member of the Shinsengumi (a Tokugawa shogunate police force located in Kyoto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

─指揮長堀与八郎例文帳に追加

Commander: Yohachiro HORI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発泡スチロール製容器例文帳に追加

FOAMED POLYSTYRENE CONTAINER - 特許庁

通称は紀一郎もしくは喜一郎。例文帳に追加

He was commonly called Kiichiro which can be written as '' or '.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記録層863は、誘電体層862,864の間に位置する。例文帳に追加

The recording layer 863 is formed between dielectric layers 862 and 864. - 特許庁

清川八郎(映画)(映画)例文帳に追加

KIYOKAWA Hachiro (Movie)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廃スチロール減容機例文帳に追加

WASTE STYRENE VOLUME REDUCTION MACHINE - 特許庁

藤崎八郎(ふじさきはちろう、天保14年(1843年)-元治元年6月5日(旧暦)(1864年7月8日))は、幕末の土佐藩士。例文帳に追加

Hachiro FUJISAKI (1843 - July 8, 1864) was a warrior of Tosa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容器16は、外容器16aと内容器16bよりなる。例文帳に追加

The container 16 consists of an outside container 16a and an inside container 16b. - 特許庁

ちろん、給料を払う必要はない。例文帳に追加

By all means they don't have to pay salaries. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

[3]密度865〜898kg/m^3例文帳に追加

[3]: Having 865-898 kg/m^3 density. - 特許庁

彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加

She studies literature as well as language. - Tatoeba例文

彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加

She studies literature as well as language.  - Tanaka Corpus

「もちろん労働者階級に代表は必要だ」例文帳に追加

"0f course, the working-classes should be represented,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「それはお好きではないでしょうね」「もちろん(好きではありません)」.例文帳に追加

“You don't like it?"—“Of cóurse nòt."  - 研究社 新英和中辞典

「もちろん、犯人は気が狂ってるんでしょう」例文帳に追加

"The man, of course, was mad."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ちろん、私は大変上手に車を運転できます。例文帳に追加

Of course I can drive a car very well. - Tatoeba例文

高校のときは毎日隕石落ちろって思ってた。例文帳に追加

When I was in high school, I wished every day that a meteorite would fall. - Tatoeba例文

ちろん、私は大変上手に車を運転できます。例文帳に追加

Of course I can drive a car very well.  - Tanaka Corpus

ちろんプログラマが%c を使うのはお薦めできることである。例文帳に追加

Of course programmers are encouraged to use %c ,  - JM

ちろんこう言われては、告げ口できません。例文帳に追加

and of course after this they could not well carry tales.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ピーターは黙ってるべきでしたが、もちろんそうしません。例文帳に追加

Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ちろんあなたの要求には同意します。例文帳に追加

Of course I would approve your request. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

上部電極16は、多数の孔部16aを有する。例文帳に追加

The upper electrode 16 has many aperture parts 16a. - 特許庁

「決闘の規則はもちろん守るだろうな」例文帳に追加

`You will observe the Rules of Battle, of course?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ちろん利潤は生産費を上回るべきです。例文帳に追加

Benefits of course should exceed the costs. - Tatoeba例文

ちろん利潤は生産費を上回るべきです。例文帳に追加

Benefits of course should exceed the costs.  - Tanaka Corpus

ちろん、 orchid のユーザは全員 bambooを利用することができます。例文帳に追加

Of course, anyone on orchid can print to bamboo.  - FreeBSD

ちろんコドモ達は、みんな学校に行きました。例文帳に追加

Of course all the boys went to school;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

谷崎潤一郎は数寄屋を好んだ。例文帳に追加

Junichiro TANIZAKI loved sukiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちろん私の成績が上がったのは言うまでも無い。例文帳に追加

Of course it goes without saying that my grades went up too.  - Weblio Email例文集

ちろん私たちはその状況を理解しています。例文帳に追加

Of course we understand that situation.  - Weblio Email例文集

ちろんそれにはあなたからの提供が必要です。例文帳に追加

Of course, we need an offer from you for that.  - Weblio Email例文集

ちろんいくつかのICMP通信は許可される必要がある例文帳に追加

Of course we haveto allow some ICMP traffic.  - Gentoo Linux

ちろん、これは逆説的な警句でしょう。例文帳に追加

A paradoxical whim of the imagination, no doubt;  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ろ号券 戊号券のうち「ろ」で始まる記号があるもの。例文帳に追加

Rogo-ken Notes: it has signs that started with 'Ro' of Igo-ken Notes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この切り欠き163は、上方壁部161の上端161aからドレンパン16の上面162の平坦部分162bまで延在している。例文帳に追加

The cutout 163 is extended from an upper end 161a of the upper wall section 161 to a flat part 162b of a top face 162 of the drain pan 16. - 特許庁

ちろんこれは明らかな自己防衛のケースです。例文帳に追加

Of course it's a clear case of self defense. - Weblio Email例文集

ちろん石油は有限な資源である。例文帳に追加

Of course, oil as a resource has finitude.  - Weblio英語基本例文集

ちろん、こちらも行列が出来ることは珍しくない。例文帳に追加

It is not unusual to see a line in front of this store as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちろん,イタリア語の知識はある程度必要です。例文帳に追加

Of course I need to know Italian to a certain extent.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS