意味 | 例文 (999件) |
きびしょの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3980件
寛保2年(1742年)2月26日死去。例文帳に追加
He passed away on April 1, 1742. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天保10年(1839年)11月3日、死去。例文帳に追加
He died on December 8, 1839. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(厳しさを増す資源開発環境)例文帳に追加
(Resource development environment becomes more severe) - 経済産業省
長引く厳しい経済雇用情勢例文帳に追加
Prolonged, severe economic employment situation - 厚生労働省
2 足下の厳しい経済情勢例文帳に追加
2 Under the harsh economical climate - 厚生労働省
と主任書記が厳しく言った。例文帳に追加
said the chief clerk severely. - James Joyce『カウンターパーツ』
1927年(昭和2年)11月19日正雀車庫竣工(1928年2月1日使用開始)。例文帳に追加
November 19, 1927: The construction of the Shojaku Train Depot was completed (the depot went into operation on February 1, 1928). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
校長先生は、生徒が廊下を散らかしたときは、きびしく叱りました。例文帳に追加
The principal severely reproved the students whenever they made a mess in the hallway. - Tatoeba例文
食糧配給は乏しく、状況は厳しい。例文帳に追加
Food rations are meager and conditions grim. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1928年(昭和3年)9月16日正雀車両工場竣工。例文帳に追加
September 16, 1928: The construction of the Shojaku Train Factory was completed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気象状況は非常に厳しくなっていく。例文帳に追加
The weather conditions become extremely severe. - 浜島書店 Catch a Wave
顕微鏡付電磁力式微小材料試験機例文帳に追加
ELECTROMAGNETIC FORCE TYPE MINUTE MATERIAL TESTING MACHINE WITH MICROSCOPE - 特許庁
~創業時の資金調達は比較的厳しい状況にある~例文帳に追加
There are considerable challenges in procuring funds prior to startup - 経済産業省
また、中小企業は依然として厳しい状況にある。例文帳に追加
Moreover, small and medium enterprises are still experiencingdifficult conditions. - 厚生労働省
しかし今日では、公共の場での喫煙は禁止されたり、きびしく制限されている。例文帳に追加
But today smoking in public places is forbidden or strictly restricted. - Tatoeba例文
しかし今日では、公共の場での喫煙は禁止されたり、きびしく制限されている。例文帳に追加
But today smoking in public places is forbidden or strictly restricted. - Tanaka Corpus
プロカリョーテは厳しい条件下で繁殖することができる。例文帳に追加
Prokaryotes can thrive under harsh conditions. - Weblio英語基本例文集
残暑厳しい折いかがお過ごしでしょうか。例文帳に追加
How are you doing in this scorching late summer heat? - Tatoeba例文
その提案は厳しい状況に直面する例文帳に追加
the proposal faces tough sledding - 日本語WordNet
1月7日昭和天皇祭(しょうわてんのうさい)例文帳に追加
January 7: Emperor Showa Festival - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1968年から再び病床につき、1974年10月17日死去。例文帳に追加
He was again confined to his sickbed from 1968 and he passed away on October 17, 1974. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昭和2年(1927年)10月30日死去、享年77。例文帳に追加
He died on October 30, 1927, at the age of 77. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1918年(大正7年)12月1日塩小路駅旅客営業廃止。例文帳に追加
December 1, 1918: Shiokoji Station discontinued the passenger service. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |