1016万例文収録!

「こどもの森」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こどもの森に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こどもの森の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

そのには雌ギツネと3匹の子供たちが住んでいた。例文帳に追加

A family of a vixen and three cubs lived in the woods.  - Weblio英語基本例文集

子供の明るい笑い声がの中に広がった。例文帳に追加

The children's laughs spread throughout the forest. - Tatoeba例文

迷子の子供のために、私たちはを探してあげた。例文帳に追加

We searched the woods for the missing child. - Tatoeba例文

その子供は、暗い林の縁に沿って進んだ例文帳に追加

The children traced along the edge of the dark forest  - 日本語WordNet

例文

子供たちをの中に迷い込ませるな.例文帳に追加

Don't let the children stray into the woods.  - 研究社 新英和中辞典


例文

ペットふれあいの:大人800円、子供500円例文帳に追加

Petting Park: Adult 800 yen and Child 500 yen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは行方不明の子供を見つけようとの中をくまなく捜した.例文帳に追加

They searched the woods for the missing child.  - 研究社 新英和中辞典

子どもと遊び場の関係は葉と林の関係と同じである。例文帳に追加

Children are to the playground what leaves are to the forest. - Tatoeba例文

子どもと遊び場の関係は葉と林の関係と同じである。例文帳に追加

Children are to the playground what leaves are to the forest.  - Tanaka Corpus

例文

彼女は行方不明になった子供を探しにへはいっていった。例文帳に追加

She went into the woods in search of her lost child. - Tatoeba例文

例文

彼女は行方不明になった子供を探しにへはいっていった。例文帳に追加

She went into the woods in search of her lost child.  - Tanaka Corpus

子供の頃よく遊んだや小川を描いた彼の絵は望郷の念を表わしている.例文帳に追加

His paintings of the woods and streams he used to play in when he was a little child show that he longed for his home.  - 研究社 新和英中辞典

子供のころからの竹馬の友として本儀太夫と飯田覚兵衛がいた。例文帳に追加

He knew Gidayu MORIMOTO and Kakubei IIDA since they were boys together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その音はナルニアの全体にこだまし,そして最終的にペベンシー家の子どもたちに届く。例文帳に追加

The sound echoes throughout the forests of Narnia and eventually reaches the Pevensie children.  - 浜島書店 Catch a Wave

から出るまでにあとどのくらい?」と子供はブリキの木こりにたずねます。例文帳に追加

"How long will it be,"the child asked of the Tin Woodman,"before we are out of the forest?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

子供は側室の塩河長満の娘、または可成の娘との間(どちらの女性の子か確定していない)に織田秀信(三法師)。例文帳に追加

His son, Hidenobu ODA (Sanboshi), was born to either of his two concubines (it is not known which one); the daughter of Nagamitsu SHIOKAWA or the daughter of Yoshinari MORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妖精《フェアリー》の王であるオーベロンと、女王であるティターニアは、おおぜいの小人たちとともに、こので深夜の宴会を開いていた。例文帳に追加

Oberon the king, and Titania the queen of the fairies, with all their tiny train of followers, in this wood held their midnight revels.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

そしてコドモ達と同じようにもしーんと静まりかえり、ティンカーベル以外からは物音ひとつしません。例文帳に追加

and now the wood was as still as the children, not a sound to be heard except from Tinker Bell,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもはの中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。例文帳に追加

There once was a little spirit that the children loved. Usually in the forest he would sing his songs and play the flute and mess about with the birds and other such beasts. At times he would come out to the village where the people lived and play with the children he liked. - Tatoeba例文

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもはの中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。例文帳に追加

There once was a tiny sprite, much loved by children. She would frolic with the birds and the beasts in the forest, and sing songs, or play her flute; sometimes, she would visit the village, where the humans lived, and cavort with her favorite boys and girls. - Tatoeba例文

ピーターはコドモ達にタイガーリリーやティンカーベルから教わったでのしきたりを教え込んでいたので、こんな危機迫った状況でも、コドモ達がそれを忘れているハズがないと思いました。例文帳に追加

He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

比叡山と国立京都国際会館を借景として楽しむ遊歩道とボート遊びが出来る本体部と、山を越えて京都市営地下鉄烏丸線松ヶ崎駅側にある運動公園、子供向けの遊戯施設がある「こどもの楽園」と、本体部とこどもの楽園を結ぶ「いこいの」部分から成り立つ。例文帳に追加

This park consists of several areas: a walking trail with Mt. Hiei and Kyoto International Conference Center as a backdrop, the pond on which people can enjoy rowing boats, an athletic park on the other side of the hill and at the side of Matsugasaki Station on the Kyoto City Subway Karasuma Line, 'Kodomo no Rakuen' (Children's Paradise) which has play facilities for children, and 'Ikoi no Mori' (Recreation Woods) that links the pond and Kodomo no Rakuen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指揮者の飯(いい)(もり)範(のり)親(ちか)さんは,「私たちの生演奏はとても多くの子どもたちに感動を与えてきた。音楽は彼らに精いっぱい生きるための力を与えられる。」と話した。例文帳に追加

Iimori Norichika, a conductor, said, “Our live performances have moved so many children. Music can give them the power to live life to the fullest.”  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

気象キャスターネットワークのメンバー,藤(ふじ)(もり)涼子さんは「最近の異常気象はおもに地球温暖化によって引き起こされている。どうすれば防げるかを子どもたちに伝えたい。」と語った。例文帳に追加

Fujimori Ryoko, a member of Weather Caster Network, said, "Our recent abnormal weather is mainly caused by global warming. We want to tell the children how to prevent this."  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS