例文 (999件) |
こらたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49886件
事ここに至らんとは例文帳に追加
That things should have come to this! - 斎藤和英大辞典
どうしたらこうなったんだ?例文帳に追加
How did it happen? - Weblio Email例文集
あなたはどこから来たの?例文帳に追加
Where did you come from? - Weblio Email例文集
ここでずっと暮らせたらなあ。例文帳に追加
"I should like to live here all my life. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
至らぬところ例文帳に追加
one's faults―failings―shortcomings - 斎藤和英大辞典
至らぬところ例文帳に追加
one's shortcomings―failings―faults - 斎藤和英大辞典
姿をくらますこと例文帳に追加
to disappear - EDR日英対訳辞書
あなたにこちらに来てもらいたい。例文帳に追加
I want to have you come here. - Weblio Email例文集
泣きたくてこらえられなかった例文帳に追加
I could not refrain from tears - 斎藤和英大辞典
泣きたくてこらえられなかった例文帳に追加
I could not help crying - 斎藤和英大辞典
これぐらいあったらたくさんだろう例文帳に追加
I think so much will do. - 斎藤和英大辞典
だから、とびこえられなかったら、ここで旅はおしまいだね」例文帳に追加
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
他人から貰った子供例文帳に追加
an adopted child - EDR日英対訳辞書
2006年にはたらこを使用した加工食品のCMソングとして「たらこ・たらこ・たらこ」がリリースされた。例文帳に追加
In 2006, 'Tarako, tarako, tarako' was released as a commercial song for a processed food using tarako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |