例文 (999件) |
こらたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49886件
「すこしくらいは、たぶんね。例文帳に追加
"A little bit, I think. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おまえ、どこからきた?」例文帳に追加
`Where do you come from?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「でもことによったら」例文帳に追加
"But who knows?" - James Joyce『小さな雲』
これらよりアクセラレータが送られる。例文帳に追加
Widget destination; - XFree86
訴えた事柄にさらに追加した訴え例文帳に追加
a supplementary lawsuit - EDR日英対訳辞書
このあたりをぶらぶらしています。例文帳に追加
I am hanging around here. - Weblio Email例文集
これからどうしたらいいのですか?例文帳に追加
What should I do now? - Weblio Email例文集
これからどうしたらいいのですか?例文帳に追加
What should I do from now on? - Weblio Email例文集
彼らは彼らのことが知りたい。例文帳に追加
They want to know about them. - Weblio Email例文集
あきらめたらそこで終わりさ例文帳に追加
As soon as you give up, it's over. - Weblio Email例文集
彼らは駆けくらべをすることにした.例文帳に追加
They decided to run a race. - 研究社 新英和中辞典
こんな仕事から逃げ出せたらなあ.例文帳に追加
I wish I was well out of this job. - 研究社 新英和中辞典
いまさらこぼしたってはじまらない.例文帳に追加
It is no use crying over spilt milk. - 研究社 新和英中辞典
おかしくてこらえられなかった例文帳に追加
I could not help laughing - 斎藤和英大辞典
向こうへ着いたら知らして下さい例文帳に追加
When you get there, pleas let me know. - 斎藤和英大辞典
彼らが会うことは避けられなかった。例文帳に追加
It was inevitable that they would meet. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |