例文 (999件) |
ごいつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45414件
いつまでここにご滞在ですか。例文帳に追加
How long are you staying? - Tatoeba例文
いつごろ返事をいただけますか。例文帳に追加
When will you give me your answer? - Tatoeba例文
いつでもご連絡ください。例文帳に追加
You can call me any time. - Tatoeba例文
いつでもご連絡ください。例文帳に追加
You can call me at any time. - Tatoeba例文
いつもはお昼ご飯、何食べてるの?例文帳に追加
What do you usually eat for lunch? - Tatoeba例文
いつも色々ありがとうございます。例文帳に追加
As always thank you for everything. - Tatoeba例文
いつも色々ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for everything as always. - Tatoeba例文
あいつ、お前のことすごく怒ってるぞ。例文帳に追加
He's very angry with you. - Tatoeba例文
月曜日の午後はいつも家にいます。例文帳に追加
I'm at home every Monday afternoon. - Tatoeba例文
いつかまたごいっしょしましょう例文帳に追加
Let's get together some other time. - Eゲイト英和辞典
いつもありがとうございます。例文帳に追加
I am always grateful for your help. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いつご出発になられますか?例文帳に追加
What date would you like to depart? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご滞在希望日はいつでしょうか?例文帳に追加
When would you like to stay with us? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご注文いつでもどうぞ。例文帳に追加
Feel free to order at any time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いつごろから寒気を感じましたか?例文帳に追加
When did you feel the cold from around? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご予約はいつがよろしいですか?例文帳に追加
When are you available for appointment? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
黄砂はいつごろが多いですか?例文帳に追加
When does the yellow sand come most? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼がいつ来るかご存知ですか。例文帳に追加
Do you know when he will come? - Tanaka Corpus
いつまでここにご滞在ですか。例文帳に追加
How long are you staying? - Tanaka Corpus
いつごろ返事をがいただけますか。例文帳に追加
When will you give me your answer? - Tanaka Corpus
あいつは一家のつらよごし。例文帳に追加
He is the black sheep of the family. - Tanaka Corpus
だからいつも楽しく過ごせる。例文帳に追加
so I always have a good time. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「すごいジョークを思いついたんだ。例文帳に追加
"I have just thought of a splendid joke. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
五つという,午前8時ごろおよび午後8時ごろの時刻例文帳に追加
under an old Japanese time system, a time called 'itsutsu' - EDR日英対訳辞書
ドイツ語の指導例文帳に追加
instruction in the German language - 日本語WordNet
単一言語辞典例文帳に追加
a monolingual dictionary - 日本語WordNet
標準ドイツ語例文帳に追加
the standard German language - 日本語WordNet
ドイツ語サポート。例文帳に追加
German language support. - FreeBSD
ゴム製筒体例文帳に追加
RUBBER-MADE CYLINDRICAL BODY - 特許庁
複合材継手例文帳に追加
COMPOSITE MATERIAL JOINT - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |