意味 | 例文 (414件) |
さやかだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 414件
首相は危篤だとささやかれている。例文帳に追加
It is whispered that the Prime Minister is critically ill. - Tatoeba例文
首相は危篤だとささやかれている。例文帳に追加
It is whispered that the Prime Minister is critically ill. - Tanaka Corpus
優しさや寛大さがおじのような例文帳に追加
resembling a uncle in kindness or indulgence - 日本語WordNet
鞘管ブラケット付き管継ぎ手例文帳に追加
PIPE JOINT WITH SHEATHING PIPE BRACKET - 特許庁
これは頼長の死骸を放棄した報いだろうとささやかれた。例文帳に追加
It is rumored behind the scenes that this is retribution for his desertion of Yorinaga's body. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だから私はどんなにささやかな誘惑でも、それに負けてしまったのである。例文帳に追加
and in my case, to be tempted, however slightly, was to fall. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ご来場頂いた皆様には、ささやかながら記念品を贈呈いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
A little gift will be presented to everyone who comes to the venue. - Weblio Email例文集
排水管用鞘管、鞘管構成体及び排水管の配管構造例文帳に追加
SHEATH PIPE FOR DRAIN TUBE, SHEATH PIPE COMPONENT, AND PIPING STRUCTURE OF DRAIN TUBE - 特許庁
ただ、森へ行った不実な恋人の後を追おうというささやかな望みがあっただけであった。例文帳に追加
but the poor pleasure of following her faithless lover to the wood; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
ご長男のご誕生お祝い申し上げます。ささやかですが、お祝いの品を送らせていただきます。メールで書く場合 例文帳に追加
Congratulations on the birth of your first son. I am sending you a little gift. - Weblio Email例文集
私どものささやかな会においでいただけましたら, この上ない光栄でございます.例文帳に追加
The honor would be entirely ours, if you would attend our little party. - 研究社 新和英中辞典
鞘管ヘッダー工法における配管システム、および、鞘管ヘッダー工法における鞘管への樹脂管挿入方法例文帳に追加
PIPING SYSTEM IN SLEEVE PIPE HEADER CONSTRUCTION METHOD AND METHOD OF INSERTING RESIN PIPE INTO SLEEVE PIPE IN THE SLEEVE PIPE HEADER CONSTRUCTION METHOD - 特許庁
また、鞘管ダクトスリーブ14に対し、該鞘管ダクトスリーブ14内部に挿入された鞘管15が進退移動する。例文帳に追加
A sheath tube 15 inserted into the sheath tube duct sleeve 14 is moved so as to be reciprocative with respect to the sheath duct sleeve 14. - 特許庁
白い液を出し、さやから綿毛のついたふさ状の種がはじけて出る、トウワタ属の多数の植物例文帳に追加
any of numerous plants of the genus Asclepias having milky juice and pods that split open releasing seeds with downy tufts - 日本語WordNet
スリッパに履き替えます、それからあなたのささやかな問題を解決しましょう。例文帳に追加
I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
定まった大きさや型のない,一塊の物例文帳に追加
a lumped mass of a solid substance having no particular size or shape - EDR日英対訳辞書
戒名は桂岩院殿月正清佳大姉。例文帳に追加
Her kaimyo (posthumous Buddhist name) is Keiganinin-den Gessho Seika Daishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
情報通信ケーブル管路のさや管保持構造例文帳に追加
SHEATH PIPE HOLDING STRUCTURE OF INFORMATION COMMUNICATION CABLE DUCT - 特許庁
台車を用いるさや管推進工法及びその装置例文帳に追加
SHEATH PIPE PROPULSIVE WORK METHOD USING CARRIAGE, AND DEVICE FOR THE SAME - 特許庁
鞘管工法における管接続用治具例文帳に追加
SHEATH PIPE CONSTRUCTION METHOD AND TOOL FOR PIPE CONNECTION - 特許庁
さや管推進工法及びそれに使用する管継手構造例文帳に追加
SHIELD PIPE ADVANCING CONSTRUCTION METHOD AND PIPE JOINT STRUCTURE USED THEREFOR - 特許庁
さや管の配管ヘッダー部設置構造例文帳に追加
INSTALLATION CONSTRUCTION FOR PIPING HEADER OF SLEEVE PIPE - 特許庁
——その心の耳に、人間がいまだかつて口にした事のない言葉、人間がいまだかつて記憶から再生できたことのない言葉がささやかれたのだ。例文帳に追加
- whispered into the ear of his spirit the mysterious awakening word which no human lips ever have spoken, no human memory ever has recalled. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
大きさや形のために運んだり取り扱ったりするのが面倒な苦労例文帳に追加
trouble in carrying or managing caused by bulk or shape - 日本語WordNet
江戸時代中期に清から杯と杯台が輸入されるようになる。例文帳に追加
Import of sakazuki (drinking cup) and sakazuki-dai (stand for sakazuki) from Qing Dynasty started in the middle of the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浮力を利用した鞘管内への管体挿入機構および装置例文帳に追加
MECHANISM AND DEVICE FOR INSERTING TUBULAR BODY IN SHEATH PIPE MAKING USE OF BUOYANCY - 特許庁
一見、わがままと見られる彼女の言動も、政争に翻弄され続ける自分の運命に対する、ささやかな抵抗だったように思われる。例文帳に追加
Her behavior seemed selfish on the surface however it could have been her small resistance to go against her life which was continued to be tossed about by politics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
裂開鞘管内配管の分岐取り出し工事補助治具、裂開鞘管内配管の分岐取り出し工法例文帳に追加
AUXILIARY TOOL FOR DIVIDING/TAKING-OUT WORK OF INNER PIPING OF SPLIT SHEATH PIPE AND METHOD OF DIVIDING/TAKING-OUT INNER PIPING OF SPLIT SHEATH PIPE - 特許庁
情報通信ケーブル管路のさや管スライド制御方法例文帳に追加
METHOD OF CONTROLLING SLIDE OF SHEATH PIPE IN INFORMATION COMMUNICATION CABLE PIPELINE - 特許庁
意味 | 例文 (414件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |