1016万例文収録!

「しかじかの」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しかじかのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しかじかのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

宮原義勝の次男。例文帳に追加

He was the second son to Yoshikatsu MIYAHARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石川光長の次男。例文帳に追加

He was the second son of Mitsunaga ISHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

樹脂管の連結具例文帳に追加

CONNECTING TOOL OF RESIN TUBE - 特許庁

樹脂管の拡開工具例文帳に追加

RESIN PIPE UNFOLDING TOOL - 特許庁

例文

樹脂管の曲げ装置例文帳に追加

APPARATUS FOR BENDING RESIN PIPE - 特許庁


例文

樹脂管の接続構造例文帳に追加

CONNECTION STRUCTURE FOR RESIN PIPE - 特許庁

樹脂管の製造装置例文帳に追加

APPARATUS FOR MANUFACTURING RESIN TUBE - 特許庁

樹脂管の溶接方法例文帳に追加

RESIN PIPE WELDING METHOD - 特許庁

樹脂管の継手構造例文帳に追加

JOINT STRUCTURE FOR RESIN PIPE - 特許庁

例文

樹脂管の接続構造例文帳に追加

RESIN PIPE CONNECTION STRUCTURE - 特許庁

例文

電子カメラの表示装置例文帳に追加

DISPLAY OF ELECTRONIC CAMERA - 特許庁

樹脂管の面取具例文帳に追加

RESIN PIPE CHAMFERING TOOL - 特許庁

浄水器の電子回路例文帳に追加

ELECTRONIC CIRCUIT FOR WATER PURIFICATION DEVICE - 特許庁

樹脂管の製造方法例文帳に追加

METHOD FOR MANUFACTURING RESIN PIPE - 特許庁

樹脂管の製造方法例文帳に追加

RESIN PIPE MANUFACTURING METHOD - 特許庁

樹脂管の接合方法例文帳に追加

JOINING METHOD FOR RESIN PIPE - 特許庁

育児器具の足カバー例文帳に追加

LEG COVER OF CHILD CARE APPARATUS - 特許庁

車両の視界補助装置例文帳に追加

VEHICLE VIEW ASSISTING DEVICE - 特許庁

樹脂管の接続構造例文帳に追加

CONNECTING CONSTRUCTION OF RESIN PIPE - 特許庁

自動車の死角防止具例文帳に追加

DEAD ANGLE PREVENTIVE TOOL OF AUTOMOBILE - 特許庁

樹脂管の固定構造例文帳に追加

FIXING STRUCTURE OF RESIN TUBE - 特許庁

樹脂管の接続構造例文帳に追加

CONNECTION STRUCTURE OF RESIN TUBE - 特許庁

樹脂管の接続構造例文帳に追加

CONNECTING STRUCTURE OF RESIN PIPE - 特許庁

樹脂管の接続工具例文帳に追加

CONNECTION TOOL FOR RESIN PIPE - 特許庁

暖房用途の樹脂管例文帳に追加

RESIN PIPE FOR USE IN HEATING - 特許庁

車両の視界補助装置例文帳に追加

VEHICULAR VIEW SUPPORTING DEVICE - 特許庁

しかし,この事業に携(たずさ)わっている職員は10人しかいない。例文帳に追加

However, there are only 10 government employees taking part in the project.  - 浜島書店 Catch a Wave

誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。例文帳に追加

To my amusement, everyone believed my story. - Tatoeba例文

誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。例文帳に追加

To my amusement, everyone believed my story.  - Tanaka Corpus

『巫』の文字は女性のかんなぎにしか用いられない。例文帳に追加

The character "" is used only to represent kannagi (female spiritual medium).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、EU はこのパネル報告書の採択に応じなかった。例文帳に追加

The EU did not, however, allow this panel report to be adopted. - 経済産業省

その夜に私は決定的な十字路にさしかかったのだ。例文帳に追加

That night I had come to the fatal cross-roads.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

しかも、その原因は特定できるようなものじゃなかったらしい。例文帳に追加

and from no assignable cause.  - Ambrose Bierce『死の診断』

しかし、彼女が恐れていた事態が起こった。例文帳に追加

However, the situation which she fears happened.  - Weblio Email例文集

しかし、彼女が恐れていた事態が起こる。例文帳に追加

However, the situation which she fears will happen.  - Weblio Email例文集

しかし、彼女は華々しい人生を送った。例文帳に追加

But she had a flamboyant life. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

盗むのじゃあるまいし借りるのだからかまわないじゃないか例文帳に追加

Why should I not borrow? Borrowing is not stealing.  - 斎藤和英大辞典

しかし、「石田散薬しか飲まない」と言って聞かなかった老人もいた。例文帳に追加

On the other hand, there was an old man who insisted that he would never take any medicine but Ishida Sanyaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ジムに自分の名前を呼ばれて、彼女はうれしかった。例文帳に追加

She was glad to have Jim say her name. - Tatoeba例文

ジムに自分の名前を呼ばれて、彼女はうれしかった。例文帳に追加

She was glad to have Jim say her name.  - Tanaka Corpus

荷造りするのに 1 時間足らずしか時間がなかった.例文帳に追加

We had a scant hour to pack.  - 研究社 新英和中辞典

しかし,アキは不(ふ)治(じ)の病(やまい)にかかってしまう。例文帳に追加

But Aki contracts an incurable disease.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、彼女はすぐに彼によって家へ帰らされた。例文帳に追加

However, she was made to return to the house by him right away.  - Weblio Email例文集

しかし彼女はすぐに彼によって家へ帰らされた。例文帳に追加

However, she was sent home by him right away.  - Weblio Email例文集

しかし彼女は誰も憎んではいなかった。例文帳に追加

However, she didn't hate anyone.  - Weblio Email例文集

しかし彼女は誰も憎んではいなかった。例文帳に追加

However, there wasn't anyone that she hated.  - Weblio Email例文集

しかし彼女は不機嫌には見えなかった。例文帳に追加

But she did not seem to be in ill humour:  - James Joyce『死者たち』

しかし彼女にそうするつもりはなかった。例文帳に追加

But she would not do so.  - James Joyce『下宿屋』

教授法しかじかの話があった例文帳に追加

There was some talk about the method of teaching,and so on.  - 斎藤和英大辞典

例文

しかし、各人自身にだけ関ることでは、その個人的自発性が自由に行使される資格を持つのです。例文帳に追加

but in each person's own concerns, his individual spontaneity is entitled to free exercise.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS