例文 (999件) |
しかじかのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
宮原義勝の次男。例文帳に追加
He was the second son to Yoshikatsu MIYAHARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川光長の次男。例文帳に追加
He was the second son of Mitsunaga ISHIKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
樹脂管の連結具例文帳に追加
CONNECTING TOOL OF RESIN TUBE - 特許庁
樹脂管の接続構造例文帳に追加
CONNECTION STRUCTURE FOR RESIN PIPE - 特許庁
樹脂管の製造装置例文帳に追加
APPARATUS FOR MANUFACTURING RESIN TUBE - 特許庁
樹脂管の接続構造例文帳に追加
RESIN PIPE CONNECTION STRUCTURE - 特許庁
電子カメラの表示装置例文帳に追加
DISPLAY OF ELECTRONIC CAMERA - 特許庁
樹脂管の面取具例文帳に追加
RESIN PIPE CHAMFERING TOOL - 特許庁
浄水器の電子回路例文帳に追加
ELECTRONIC CIRCUIT FOR WATER PURIFICATION DEVICE - 特許庁
樹脂管の製造方法例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING RESIN PIPE - 特許庁
樹脂管の製造方法例文帳に追加
RESIN PIPE MANUFACTURING METHOD - 特許庁
樹脂管の接合方法例文帳に追加
JOINING METHOD FOR RESIN PIPE - 特許庁
樹脂管の接続構造例文帳に追加
CONNECTING CONSTRUCTION OF RESIN PIPE - 特許庁
自動車の死角防止具例文帳に追加
DEAD ANGLE PREVENTIVE TOOL OF AUTOMOBILE - 特許庁
樹脂管の接続工具例文帳に追加
CONNECTION TOOL FOR RESIN PIPE - 特許庁
車両の視界補助装置例文帳に追加
VEHICULAR VIEW SUPPORTING DEVICE - 特許庁
しかし,この事業に携(たずさ)わっている職員は10人しかいない。例文帳に追加
However, there are only 10 government employees taking part in the project. - 浜島書店 Catch a Wave
『巫』の文字は女性のかんなぎにしか用いられない。例文帳に追加
The character "巫" is used only to represent kannagi (female spiritual medium). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、EU はこのパネル報告書の採択に応じなかった。例文帳に追加
The EU did not, however, allow this panel report to be adopted. - 経済産業省
その夜に私は決定的な十字路にさしかかったのだ。例文帳に追加
That night I had come to the fatal cross-roads. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
しかも、その原因は特定できるようなものじゃなかったらしい。例文帳に追加
and from no assignable cause. - Ambrose Bierce『死の診断』
しかし、彼女が恐れていた事態が起こった。例文帳に追加
However, the situation which she fears happened. - Weblio Email例文集
しかし、彼女が恐れていた事態が起こる。例文帳に追加
However, the situation which she fears will happen. - Weblio Email例文集
しかし、彼女は華々しい人生を送った。例文帳に追加
But she had a flamboyant life. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかし、「石田散薬しか飲まない」と言って聞かなかった老人もいた。例文帳に追加
On the other hand, there was an old man who insisted that he would never take any medicine but Ishida Sanyaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、彼女はすぐに彼によって家へ帰らされた。例文帳に追加
However, she was made to return to the house by him right away. - Weblio Email例文集
しかし彼女は不機嫌には見えなかった。例文帳に追加
But she did not seem to be in ill humour: - James Joyce『死者たち』
教授法しかじかの話があった例文帳に追加
There was some talk about the method of teaching,and so on. - 斎藤和英大辞典
しかし、各人自身にだけ関ることでは、その個人的自発性が自由に行使される資格を持つのです。例文帳に追加
but in each person's own concerns, his individual spontaneity is entitled to free exercise. - John Stuart Mill『自由について』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |