例文 (999件) |
しがとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
とカニンガム氏が断固として言った。例文帳に追加
said Mr. Cunningham firmly. - James Joyce『恩寵』
彼は年が年だからしかたがない例文帳に追加
He can not help his age. - 斎藤和英大辞典
責任者と話がしたいのですが例文帳に追加
I'd like to talk with the person in charge. - Eゲイト英和辞典
にわとりが食べ物をさがしていました。例文帳に追加
Chickens were looking for food. - Tanaka Corpus
元金と利子.例文帳に追加
capital and interest - 研究社 新英和中辞典
元金と利子例文帳に追加
principal and interest - 斎藤和英大辞典
学識と意見例文帳に追加
intelligence and opinions - EDR日英対訳辞書
元金と利子例文帳に追加
capital and interest - Eゲイト英和辞典
徳川斉位例文帳に追加
Narikura TOKUGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕事が比較的忙しい。例文帳に追加
My work is relatively busy. - Weblio Email例文集
商議がととのった例文帳に追加
The negotiations are settled. - 斎藤和英大辞典
商議がととのわぬ例文帳に追加
The negotiations are broken off. - 斎藤和英大辞典
がnameとともに使用され%N例文帳に追加
is used with name substituted for %N - JM
ちょっと話ししたいことがある例文帳に追加
I want to have a word with you. - 斎藤和英大辞典
度しがたい罪人.例文帳に追加
an unregenerate sinner - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |