例文 (999件) |
しがとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
私が信じていることはあなたが正しいということだ。例文帳に追加
My belief is that you are right. - Tatoeba例文
私が信じていることはあなたが正しいということだ。例文帳に追加
My belief is that you are right. - Tanaka Corpus
トムと少し話をしたいのですが。例文帳に追加
I'd like to have a word with Tom. - Tatoeba例文
ありがとう、本当に感心しました。例文帳に追加
Thank you so much, I am really impressed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ちょっと(ひと言)お話したいことがあるのですが.例文帳に追加
Let me have a word with you. - 研究社 新英和中辞典
「スモレット船長が、あなたがたとお話したいということで」例文帳に追加
"Captain Smollett, sir, axing to speak with you," - Robert Louis Stevenson『宝島』
人前が苦手でした。例文帳に追加
I didn't like being in front of people. - Weblio Email例文集
私が小学生の時例文帳に追加
When I was an elementary school student - Weblio Email例文集
利根川が氾濫した.例文帳に追加
The Tone (River) has overflowed its banks. - 研究社 新和英中辞典
穴を探したがる人例文帳に追加
a fault-finder - 斎藤和英大辞典
穴を探したがる人例文帳に追加
a captious man - 斎藤和英大辞典
お父さんが捜しているよ。例文帳に追加
Your father wants you. - Tatoeba例文
お父さんが捜しているよ。例文帳に追加
Your father wants you. - Tanaka Corpus
武士が登場すると武士が任ぜられることが多くなる。例文帳に追加
When the samurai warrior class emerged, samurai were increasingly appointed Udoneri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼がしっかりと人の話を聞くことができました例文帳に追加
He could listen carefully to what others were saying. - 京大-NICT 日英中基本文データ
主として、乳頭がん、濾胞がん、髄様がん、未分化がんの4つの種類がある。例文帳に追加
four main types of thyroid cancer are papillary, follicular, medullary, and anaplastic thyroid cancer. - PDQ®がん用語辞書 英語版
万願寺とうがらし(まんがんじとうがらし)とは、春の京野菜。例文帳に追加
Manganji Togarashi is one of the spring Kyo-yasai (specifically certified vegetable varieties grown in Kyoto.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男としての人柄例文帳に追加
the male personality - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |