1016万例文収録!

「しがと」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しがとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しがとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49885



例文

意識が朦朧とします。例文帳に追加

I am half conscious. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私がなんとかします。例文帳に追加

I will handle this. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

杳として行方が知れない。例文帳に追加

Nothing whatever is known of him.  - Tanaka Corpus

嵐が起ころうとしている。例文帳に追加

A storm is brewing.  - Tanaka Corpus

例文

彼と話がしたい。例文帳に追加

I want to have a talk with him.  - Tanaka Corpus


例文

私の後で音がした。例文帳に追加

I heard a noise behind me.  - Tanaka Corpus

ドアが閉まろうとしている。例文帳に追加

The door is closing.  - Tanaka Corpus

小笠原長重(1691年-1697年)例文帳に追加

Nagashige OGASAWARA (1691-1697)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許が失効した時例文帳に追加

as to when a patent lapsed; - 特許庁

例文

と子ワシがいいました。例文帳に追加

said the Eaglet.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

と帽子屋さんが言いました。例文帳に追加

said the Hatter:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と私の連れが言いました、例文帳に追加

said my assistant,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

両足が外側に曲がっていること例文帳に追加

the condition of being bowlegged  - EDR日英対訳辞書

志願者の数ががくんと減った.例文帳に追加

The number of applicants has decreased sharply.  - 研究社 新和英中辞典

お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加

Would you do me a favor? - Tatoeba例文

お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加

Will you do me a favor? - Tatoeba例文

お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加

Could you do me a favor? - Tatoeba例文

お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加

Can you do me a favor? - Tatoeba例文

お願いしたいことがあるのですが。例文帳に追加

I have a favor to ask of you. - Tatoeba例文

姿がみにくくけがらわしいこと例文帳に追加

the condition of an outward appearance of being ugly  - EDR日英対訳辞書

水が物を押し流すことができる例文帳に追加

of water, to be able to wash things away  - EDR日英対訳辞書

「先生が気が違ってないとしよう。例文帳に追加

"mad he may not be;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

電車が、到着しました。例文帳に追加

The train has arrived. - Tatoeba例文

足元がしっかりしない例文帳に追加

be shaky on one's feet - Eゲイト英和辞典

しかし、仕事があります。例文帳に追加

But I've got work to do. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

掛け金がカチッとかかる音がした.例文帳に追加

The latch clicked.  - 研究社 新英和中辞典

外で人が走る足音が聞こえた.例文帳に追加

I heard the scurry of feet outside.  - 研究社 新英和中辞典

彼は年をとって腰が曲がっ(てい)た.例文帳に追加

He stooped with age.  - 研究社 新英和中辞典

汽車が通ると家が震動する例文帳に追加

The house shakes when the train passes.  - 斎藤和英大辞典

トムが結婚したという噂がある。例文帳に追加

There's a rumor that Tom got married. - Tatoeba例文

人とつながりがなくさびしいさま例文帳に追加

condition of being alone and having no relations  - EDR日英対訳辞書

人がこみ合って騒がしいこと例文帳に追加

a state of being crowded and noisy  - EDR日英対訳辞書

物音が大きくて騒がしいこと例文帳に追加

the condition of a sound being loud and noisy  - EDR日英対訳辞書

差別がなく,すべてが等しいこと例文帳に追加

the state of being equal and fair without discrimination  - EDR日英対訳辞書

カチッと音がして鍵が回った例文帳に追加

The key turned with a click. - Eゲイト英和辞典

x が y と等しい場合、y が返される。例文帳に追加

If x equals y, the functions return y.  - JM

3. がくがくかけっことながいお話例文帳に追加

CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あなたの怪我が大したことがなくてほっとしました。例文帳に追加

I was relieved that your injury wasn't a very serious.  - Weblio Email例文集

忙しい用があると汽車が走るのがもどかしいようだ例文帳に追加

When one has urgent business, the train seems to go too slow.  - 斎藤和英大辞典

してしまったことは取り返しがつかぬ例文帳に追加

What is done, is done.  - 斎藤和英大辞典

10歳のとき,両親が離婚しました。例文帳に追加

When I was 10, my parents got divorced.  - 浜島書店 Catch a Wave

そのとき、卒倒しそうな気がしました。例文帳に追加

Then I felt I was fainting.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とけがをした男は立とうとしながら言った。例文帳に追加

said the injured man, trying to stand up.  - James Joyce『恩寵』

金型取出し例文帳に追加

Fetch metal patterns - Weblio Email例文集

今年4月、例文帳に追加

April this year - Weblio Email例文集

忙しい人.例文帳に追加

a busy man  - 研究社 新英和中辞典

耕し得る土地例文帳に追加

arable land  - 斎藤和英大辞典

トム、忙しい?例文帳に追加

Are you busy, Tom? - Tatoeba例文

都市社会学例文帳に追加

urban sociology  - 日本語WordNet

例文

200年祭祝賀例文帳に追加

bicentennial celebration  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS