例文 (999件) |
したくまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49804件
概して男性は女性よりも筋骨たくましい。例文帳に追加
Generally speaking, men are stronger than women. - Tatoeba例文
どんなに想像力をたくましくしても例文帳に追加
by no stretch of the imagination - 日本語WordNet
概して男性は女性よりも筋骨たくましい。例文帳に追加
Generally speaking, men are stronger than woman. - Tanaka Corpus
彼は,彼女の美しさとたくましさ,純粋さにひかれる。例文帳に追加
He is attracted to her beauty, toughness and purity. - 浜島書店 Catch a Wave
明治維新後、大炊御門幾麿(いくまろ)の代に侯爵を授けられた。例文帳に追加
After the Meiji Restoration, the position of marquis was conferred on this family during the generation of Ikumaro OINOMIKADO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その見学の終わりに,くまモンの顔の特徴が描かれた特別仕様のMiniコンバーチブル「くまモンMini」がプレゼントとしてくまモンに贈られた。例文帳に追加
At the end of the tour, "Kumamon Mini," a special Mini Convertible featuring Kumamon's face, was given to Kumamon as a gift. - 浜島書店 Catch a Wave
熊本県はくまモンの使用許可を合計で8200件以上与えた。例文帳に追加
In all, Kumamoto has granted permission for the use of Kumamon more than 8,200 times. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたのおかげで、私は遅くまで仕事が出来ます。例文帳に追加
Thanks to you, I can work until late. - Weblio Email例文集
私は函館に着くまで車の後ろの席で寝てた。例文帳に追加
Before arriving at Hakodate, I was sleeping in the back seat of the car. - Weblio Email例文集
夜遅くまで彼は帰宅しなかった。例文帳に追加
Not until late at night did he come home. - Tatoeba例文
夜遅くまで彼は帰宅しなかった。例文帳に追加
Not until late at night did he come home. - Tanaka Corpus
序がなく、また武士の歌も収録されているという。例文帳に追加
No preface was provided, but the anthology includes poems by samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
背の高いたくましい男で、外套に身を包んでいます。例文帳に追加
a tall sturdy man, wrapped in a cloak. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |