例文 (999件) |
石田の局(いしだのつぼね)例文帳に追加
The Court Lady of Ishida - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは生き写しだ。例文帳に追加
This is true to life. - Tatoeba例文
Tシャツ裏返しだよ。例文帳に追加
You're wearing your T-shirt inside out. - Tatoeba例文
シダ綱以外のシダ例文帳に追加
pteridophytes of other classes than Filicopsida - 日本語WordNet
少しだけ熱があります。例文帳に追加
I have slight fever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
少しだけ熱いです。例文帳に追加
It's a little bit hot. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これは生き写しだ。例文帳に追加
This is true to life. - Tanaka Corpus
仕出し施設例文帳に追加
catering facilities - 日本語WordNet
松平容大例文帳に追加
Kataharu MATSUDAIRA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世嗣断絶例文帳に追加
Extinction of a family line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
押出造粒機例文帳に追加
EXTRUSION GRANULATOR - 特許庁
都合がつきしだい来てください例文帳に追加
Please come at your earliest convenience. - Eゲイト英和辞典
単に、年立(としだてまたはとしだち)とも呼ばれる。例文帳に追加
They are also simply called "toshidate" or "toshidachi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ものは試しだ、一つやってご覧例文帳に追加
Make a trial! - 斎藤和英大辞典
碁を打つことが一番の気晴らしだ。例文帳に追加
Playing go is my favorite pastime. - Tatoeba例文
碁を打つことが一番の気晴らしだ。例文帳に追加
Playing go is my favorite pastime. - Tanaka Corpus
必要次第に例文帳に追加
according to the need―according to the urgency of the case - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |