例文 (999件) |
しもいたばしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49873件
「全くもってすばらしいな!」例文帳に追加
"Very curious, very curious," - JULES VERNE『80日間世界一周』
また自邸でもしばしば歌合・歌会を催した。例文帳に追加
Additionally, he often held poetry contests and poetry readings at his residence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蒸したばかりの焼芋例文帳に追加
baked potatoes hot from the oven - 斎藤和英大辞典
すばらしい人または物例文帳に追加
someone or something wonderful - 日本語WordNet
そう言えば買い物もしたいな。例文帳に追加
Come to that, I'd like to do some shopping too. - Tatoeba例文
そう言えば買い物もしたいな。例文帳に追加
Come to that, I'd like to do some shopping too. - Tanaka Corpus
もし私のそばにいたいなら例文帳に追加
If you want to be with me, - Weblio Email例文集
退屈な(場所[もの]).例文帳に追加
dullsville - 研究社 新英和中辞典
もっとも幼い子供がいつも教師として選ばれました。例文帳に追加
the youngest child being chief person is always elected mistress, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
もうしばらく恋はしたくないな。例文帳に追加
I don't want to fall in love again for a while. - Tatoeba例文
俺、バイトもしたいな。例文帳に追加
I want to have a part-time job, too. - Tatoeba例文
もし来ればグレタにとってもすばらしいでしょうよ。例文帳に追加
It would be splendid for Gretta too if she'd come. - James Joyce『死者たち』
いばらを用いた装飾例文帳に追加
a decoration using cusps - 日本語WordNet
たばこを吸ってもよろしいでしょうか。例文帳に追加
Do you mind if I smoke? - Tatoeba例文
たばこを吸ってもよろしいでしょうか。例文帳に追加
Do you mind if I smoke? - Tanaka Corpus
ユリシーズはヘレネーのことをたいしたものだと、しばしば思い起こした。例文帳に追加
Ulysses thought much and often of Helen, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私たちは仲良しのときもあるが、しばしば仲が悪い。例文帳に追加
There are also times when we get along but we often don't get along. - Weblio Email例文集
「constitutional acupuncture(体質鍼)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called constitutional acupuncture. - PDQ®がん用語辞書 英語版
今さらじたばたしても始まらない.例文帳に追加
It is no use struggling now. - 研究社 新和英中辞典
この種族は、世紀もの間しばしば移住した例文帳に追加
This tribe transmigrated many times over the centuries - 日本語WordNet
今日もバタバタした一日だった。例文帳に追加
Today was a day filled with commotion. - Tatoeba例文
彼らの最もすばらしい時間だった例文帳に追加
it was their finest hour - 日本語WordNet
彼の生涯はすばらしいものだった。例文帳に追加
His was a remarkable life. - Tatoeba例文
彼の生涯はすばらしいものだった。例文帳に追加
His was a remarkable life. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |