例文 (999件) |
しもかたたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49883件
折りたたみ式買い物かご例文帳に追加
FOLDING SHOPPING BASKET - 特許庁
その本は面白かったた。例文帳に追加
That book was interesting. - Weblio Email例文集
親身なあたたかい気持ち例文帳に追加
warm friendliness - EDR日英対訳辞書
折りたたみ式買い物カゴ例文帳に追加
FOLDING SHOPPING BASKET - 特許庁
あなたたちはそれをもう見ましたか?例文帳に追加
Did all of you already see that? - Weblio Email例文集
この部屋は少しもあたたかく無い。例文帳に追加
This room is anything but warm. - Tanaka Corpus
温かくもてなす招待例文帳に追加
hospitable invitations - 日本語WordNet
あなたたちにとても感謝しています。例文帳に追加
I really appreciate all of you. - Weblio Email例文集
手摺も折畳まる折畳式階段例文帳に追加
FOLDING TYPE STAIRCASE WITH FOLDABLE HANDRAIL - 特許庁
彼らから温かいもてなしを受けた。例文帳に追加
I was treated warmly by them. - Weblio Email例文集
彼は森の中にたたずんでいました。例文帳に追加
He was standing still in the forest. - Weblio Email例文集
もしそうなら、あなたたちの方が浅はかというものです。例文帳に追加
If so, I think it rather silly of you. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私はそこはいつも暖かいと思う。例文帳に追加
I think that there is always warm. - Weblio Email例文集
スピーチは重々しかったため、受け取り手も重々しく受け止めた例文帳に追加
the speech was weighty and it was weightily delivered - 日本語WordNet
短期間訪問をした例文帳に追加
paid a flying visit - 日本語WordNet
傘型折りたたみ物干し例文帳に追加
UMBRELLA TYPE COLLAPSIBLE CLOTHES-DRYING DEVICE - 特許庁
畳床用木質繊維板及びそれを用いた畳床例文帳に追加
WOOD FIBER BOARD FOR TATAMI MAT FLOOR AND TATAMI MAT FLOOR USING THE SAME - 特許庁
もともと、軍隊としての存在意義が薄かったための解散でもあった。例文帳に追加
The army was disbanded, because their significance as a military force was low. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたたちと過ごした時間がとても楽しく感じました。例文帳に追加
I felt very happy about the time that I spent with you. - Weblio Email例文集
大したご馳走でもなかった例文帳に追加
It was not much of a dinner―not much of a spread. - 斎藤和英大辞典
この部屋は少しも暖かくない。例文帳に追加
This room is anything but warm. - Tatoeba例文
米国南部の暖かいもてなし例文帳に追加
southern hospitality - 日本語WordNet
それを少し温めてもらえますか?例文帳に追加
Can you microwave it for a bit? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |