1016万例文収録!

「しもかたた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもかたたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもかたたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49883



例文

折りたたみ式買い物かご例文帳に追加

FOLDING SHOPPING BASKET - 特許庁

その本は面白かったた例文帳に追加

That book was interesting.  - Weblio Email例文集

親身なあたたかい気持ち例文帳に追加

warm friendliness  - EDR日英対訳辞書

折りたたみ式買い物カゴ例文帳に追加

FOLDING SHOPPING BASKET - 特許庁

例文

戦う気持ちになりました。例文帳に追加

I felt like fighting.  - Weblio Email例文集


例文

田中君も出席した例文帳に追加

Mr. Tanaka was presenttherein attendance.  - 斎藤和英大辞典

かかしも言いました。「確かにそうだね。例文帳に追加

"They are, indeed," said the Scarecrow,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あなたたちはそれをもう見ましたか?例文帳に追加

Did all of you already see that?  - Weblio Email例文集

あんたたち二人とも、どうかしたの?例文帳に追加

What's going on with you two? - Tatoeba例文

例文

この部屋は少しもあたたかく無い。例文帳に追加

This room is anything but warm.  - Tanaka Corpus

例文

温かくもてなす招待例文帳に追加

hospitable invitations  - 日本語WordNet

走る者はもう一度たたかえるかもしれない。例文帳に追加

The man who runs may fight again. - Tatoeba例文

あなたたちにとても感謝しています。例文帳に追加

I really appreciate all of you.  - Weblio Email例文集

あなたたち二人とも気は確かなの?例文帳に追加

Are you both crazy? - Tatoeba例文

詩歌をもって誉め称える例文帳に追加

to praise (God) by chanting  - EDR日英対訳辞書

勝田武尭かつたしんざえもんたけたか例文帳に追加

Shinzaemon Taketaka KATSUTA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

果汁が果物からしたたった例文帳に追加

Juice trickled from the fruit. - Eゲイト英和辞典

私はあたたかい気持ちになりました。例文帳に追加

I got a warm feeling.  - Weblio Email例文集

手摺も折畳まる折畳式階段例文帳に追加

FOLDING TYPE STAIRCASE WITH FOLDABLE HANDRAIL - 特許庁

建物は、灰燼と化した。例文帳に追加

The building turned to ashes. - Tatoeba例文

彼らから温かいもてなしを受けた。例文帳に追加

I was treated warmly by them.  - Weblio Email例文集

彼は森の中にたたずんでいました。例文帳に追加

He was standing still in the forest.  - Weblio Email例文集

着物から水がボタボタしたた例文帳に追加

My clothes are dripping.  - 斎藤和英大辞典

樹木からしたたり落ちる露例文帳に追加

the condition of dew dripping from a tree  - EDR日英対訳辞書

こちらも暖かかくなって来ました。例文帳に追加

It has gotten warm here too.  - Weblio Email例文集

大して降りもしなかった例文帳に追加

It wasn't much of a rain.  - 斎藤和英大辞典

もしそうなら、あなたたちの方が浅はかというものです。例文帳に追加

If so, I think it rather silly of you.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

着物から水が滴る例文帳に追加

My clothes are dripping.  - 斎藤和英大辞典

私はそこはいつも暖かいと思う。例文帳に追加

I think that there is always warm. - Weblio Email例文集

読経のとき撞木でたたくかね例文帳に追加

a gong used by Buddhist priests when praying  - EDR日英対訳辞書

スピーチは重々しかったため、受け取り手も重々しく受け止めた例文帳に追加

the speech was weighty and it was weightily delivered  - 日本語WordNet

建物は、灰と化した。例文帳に追加

The building turned to ashes. - Tatoeba例文

短期間訪問をした例文帳に追加

paid a flying visit  - 日本語WordNet

高く堂々とした建物例文帳に追加

a tall and stately building  - EDR日英対訳辞書

彼は再び沈黙した。例文帳に追加

He was silent again.  - James Joyce『二人の色男』

楽しいものとは何かと考えた。例文帳に追加

I thought about what it means to have fun.  - Weblio Email例文集

戦う気持ちになりました。例文帳に追加

It made me feel like fighting.  - Weblio Email例文集

疲れてうたた寝をした子供例文帳に追加

a tired dozy child  - 日本語WordNet

書き物をしていたため手が痛いです。例文帳に追加

My hand aches from writing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

傘型折りたたみ物干し例文帳に追加

UMBRELLA TYPE COLLAPSIBLE CLOTHES-DRYING DEVICE - 特許庁

確かに、冬はもっと大変でした。例文帳に追加

True, in the winter it was harder,  - Ouida『フランダースの犬』

私は何か温かいものが食べたい。例文帳に追加

I want to eat something warm. - Weblio Email例文集

畳床用木質繊維板及びそれを用いた畳床例文帳に追加

WOOD FIBER BOARD FOR TATAMI MAT FLOOR AND TATAMI MAT FLOOR USING THE SAME - 特許庁

でもあなたたち誰も彼を聞いたことないでしょうね。」例文帳に追加

But I suppose none of you ever heard of him."  - James Joyce『死者たち』

もともと、軍隊としての存在意義が薄かったための解散でもあった。例文帳に追加

The army was disbanded, because their significance as a military force was low.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたたちと過ごした時間がとても楽しく感じました。例文帳に追加

I felt very happy about the time that I spent with you. - Weblio Email例文集

大したご馳走でもなかった例文帳に追加

It was not much of a dinnernot much of a spread.  - 斎藤和英大辞典

この部屋は少しも暖かくない。例文帳に追加

This room is anything but warm. - Tatoeba例文

米国南部の暖かいもてなし例文帳に追加

southern hospitality  - 日本語WordNet

例文

それを少し温めてもらえますか?例文帳に追加

Can you microwave it for a bit? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS