例文 (999件) |
しもかたたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49883件
今日は暑かったため、私は何もする気にならなかった。例文帳に追加
I didn't feel like doing anything today because it was hot. - Weblio Email例文集
高野自身も共働店を開設してその活動を支援した。例文帳に追加
Takano himself opened a synactic shop and supported the activity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
試合後,小笠原選手は「いつもの自分たちらしく,今日もしたたかに戦った。」と話した。例文帳に追加
Ogasawara said after the game, "We played tenaciously today just as we have always done." - 浜島書店 Catch a Wave
あるいは、さらに走りつづければ足も温まるかもしれない。例文帳に追加
Maybe, if he ran on, his feet would thaw out; - Jack London『火を起こす』
しかし隠居後も藩政に介入したため、高国と対立してしまう。例文帳に追加
However, he continued to intervene in domain administration, causing a conflict with Takakuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もし私が質問を見つけたら、再びあなたに質問しても良いですか?例文帳に追加
Would it be alright to ask you again if I find any other questions? - Weblio Email例文集
会衆もまた立ち上がり、再びベンチに腰を下ろした。例文帳に追加
The congregation rose also and settled again on its benches. - James Joyce『恩寵』
とブリキの木こりは申しますし、ライオンももっさりしたたてがみを振って重々しい顔をしただけです。例文帳に追加
said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
真筆であるか専門家の間でも意見の分かれるものも多々ある。例文帳に追加
There are many works that even experts cannot agree if they are really his work or not. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたたちの写真を撮ってもよいですか?例文帳に追加
Is it alright if I take a picture of all of you? - Weblio Email例文集
あなたたちはこれからも協力し合って下さい。例文帳に追加
All of you, please continue to collaborate with each other. - Weblio Email例文集
あなたたちはこれからも協力し合って下さい。例文帳に追加
Please all of you, continue cooperating with each other. - Weblio Email例文集
あなたたちの写真を撮ってもよいですか?例文帳に追加
Can I take a photo of you? - Weblio Email例文集
長いこと雨に当たっていたためかもしれません.例文帳に追加
It may be [Perhaps it is] due to long exposure to the rain. - 研究社 新和英中辞典
彼女は会社の方針をもっと頭にたたきこんだ方が良い。例文帳に追加
She'd better bone up on company policy. - Tatoeba例文
何の手がかりもなく,見通しのたたないこと例文帳に追加
a condition of not being able to manage and not knowing what to do - EDR日英対訳辞書
ちょっとした「たわいもない嘘」に害はありますか。例文帳に追加
Is there harm in a little white lie? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は会社の方針をもっと頭にたたきこんだ方が良い。例文帳に追加
She'd better bone up on company policy. - Tanaka Corpus
太陽が雲間から顔を出した。例文帳に追加
The sun came out from behind the clouds. - Tatoeba例文
太陽が雲間から顔を出した。例文帳に追加
The sun came out from behind the clouds. - Tanaka Corpus
私は折りたたみの傘をもっていたかな。例文帳に追加
I wonder if I brought the collapsible umbrella. - Weblio Email例文集
彼らはいくら新聞でたたかれても平気の平左だ.例文帳に追加
They remain as cool as cucumbers even when mercilessly criticized in the newspapers. - 研究社 新和英中辞典
そこはとても深くて、私には背がたたなかった。例文帳に追加
The water there was so deep that I could not touch bottom. - Tanaka Corpus
建保元年(1213年)の和田合戦でも一族と共に戦い、討死した。例文帳に追加
Also, in the Battle of Wada in 1213, he fought along with his family and died on the battle field. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、私は少しの時間でもあなたたちに会えるのは嬉しいです。例文帳に追加
However, I am happy to be able to meet you for even just a little bit. - Weblio Email例文集
彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。例文帳に追加
They took him, beat him, and sent him away empty. - 電網聖書『マルコによる福音書 12:3』
しかし、芋を原料にした饅頭のようなものだったため、ひどい味だった。例文帳に追加
However, they were very unpalatable since they were manju-like cakes made from sweet potato. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
箸尾元恭とも名乗ったが、高階氏であったため大高と称した。例文帳に追加
He also called himself Motoyasu HASHIO, but came to call his surname as Odaka, because he was from the Takashina clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。例文帳に追加
The food was terrible -all the same I didn't complain. - Tatoeba例文
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。例文帳に追加
The food was terrible -all the same I didn't complain. - Tanaka Corpus
確かにそなたはもう何年もこの道を来なかった。例文帳に追加
Surely for years you have not come this way, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。例文帳に追加
Take this folding umbrella with you. It might come in handy. - Tatoeba例文
この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。例文帳に追加
Take this folding umbrella with you. It might come in handy. - Tanaka Corpus
畳表と畳床をステープルで固定した薄畳例文帳に追加
THIN TATAMI MAT WITH TATAMI MAT SURFACE AND TATAMI MAT BED FIXED TOGETHER WITH STAPLE - 特許庁
さらに政元は妻帯しなかったために実子が無かった。例文帳に追加
Also, Masamoto had no wife, so he did not have a biological child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鮮度の申し分のない魚と温かいおもてなし。例文帳に追加
Impeccably fresh fish and warm hospitality. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は水も滴るいい男だ。例文帳に追加
He is tremendously handsome. - Tatoeba例文
彼は水も滴るいい男だ。例文帳に追加
He's tremendously handsome. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |