例文 (999件) |
しもかたたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49883件
多目的折りたたみ式簡易浴槽例文帳に追加
刈り入れの下手なものはよく切れる鎌を持ったためしがない例文帳に追加
A bad shearer never had a good sickle. - 英語ことわざ教訓辞典
死に物狂いの闘い例文帳に追加
a desperate fight - EDR日英対訳辞書
私はこれからもあなたたちと仲良く過ごしていきたい。例文帳に追加
I want to get along with you in the future too. - Weblio Email例文集
何か温かいものをお持ちしましょうか。例文帳に追加
Would you like to have something hot? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「室町」とも号したため、この系統の鷹司家は室町家とも称する。例文帳に追加
As they used another surname "Muromachi", this lineage of the Takatsukasa family was called the Muromachi family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦いの最中、1563年毛利隆元が急死した。例文帳に追加
During the battle, Takamoto MORI died suddenly in 1563. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は彼女とかかわったために身も心もずたぼろにされてしまった。例文帳に追加
My involvement with her left me a physical and mental wreck. - Tatoeba例文
タクシーは1台も止まらなかった。例文帳に追加
Not even one taxi stopped. - Tatoeba例文
何か温かい飲み物がほしい。例文帳に追加
I want something hot to drink. - Tatoeba例文
何か暖かい飲み物がほしい。例文帳に追加
I want something hot to drink. - Tanaka Corpus
彼は言われたことしかやらない。何の役にもたたない。例文帳に追加
He does only what he is told. He is good for nothing. - Weblio Email例文集
彼はあなたたちに相談があるかもしれません。例文帳に追加
He probably has something to consult with all of you. - Weblio Email例文集
「領事殿、もし私が考えるようなしたたか者なら、必ずここに来ます。」例文帳に追加
"If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." - JULES VERNE『80日間世界一周』
何度もいれたために味も香りもなくなってしまった,茶やコーヒー例文帳に追加
tea or coffee with weak taste or aroma because the tea leaves or coffee beans have been used many times - EDR日英対訳辞書
ともにがんと闘いましょう。例文帳に追加
Let's fight against cancer together. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたたちのお互いの第一印象はどのようなものでしたか?例文帳に追加
How were your mutual first impressions? - Weblio Email例文集
あなたたちはこれからも私を応援して下さい。例文帳に追加
Please support me in the future as well. - Weblio Email例文集
彼は遺産を 1 年もたたないうちに使い果たした.例文帳に追加
He ran through his inheritance in less than a year. - 研究社 新英和中辞典
確かにそれはきれいだし顔そのものもきれいだった。例文帳に追加
Certainly they were pretty and the face itself was pretty. - James Joyce『小さな雲』
あなたたちのおかげで私はとても助かっています。例文帳に追加
All of you have really helped me out. - Weblio Email例文集
その会議はとても長かったため、私は疲れた。例文帳に追加
I am tired since that conference was very long. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |