例文 (999件) |
しもだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49874件
どんな診断も出来て、病院よりも速いし、安いんだぜ。例文帳に追加
That can diagnose anything, quicker and cheaper than a doctor. - Tatoeba例文
どんな診断も出来て、病院よりも速いし、安いんだぜ。例文帳に追加
That can diagnose anything, quicker and cheaper than a doctor. - Tanaka Corpus
試験問題用紙例文帳に追加
a test paper - Eゲイト英和辞典
私の出身地,青森は相撲(すもう)がとても盛んだ。例文帳に追加
Sumo is very popular in my home prefecture of Aomori. - 浜島書店 Catch a Wave
その問題は私の専門外だ。例文帳に追加
The problem is outside my field. - Tatoeba例文
彼は一番面白い友達なんだ。例文帳に追加
He's my most interesting friend. - Tatoeba例文
その問題は私の専門外だ。例文帳に追加
The problem is outside my field. - Tanaka Corpus
黙っていれば, だれにも知れずにすんだものを.例文帳に追加
If you had kept quiet, nobody would have noticed. - 研究社 新和英中辞典
まだ私が頼んだ物が来ません。例文帳に追加
The thing that I asked for hasn't come again. - Weblio Email例文集
英語がだんだん面白くなる例文帳に追加
English becomes more and more interesting to me - 斎藤和英大辞典
英語がだんだん面白くなる例文帳に追加
I am getting more and more interested in the study of English. - 斎藤和英大辞典
飲酒運転は重大な問題だ。例文帳に追加
Drunk driving is a serious problem. - Tatoeba例文
男子も安心トイレ例文帳に追加
TOILET COMFORTABLE ALSO FOR MAN - 特許庁
あいつには何を言っても無駄だから、もう口出ししないことにしたんだ。例文帳に追加
No matter what I tell him, it's useless, so I don't interfere anymore. - Tatoeba例文
まさかこれが起こるだろうだなんて、思いもしませんでした。例文帳に追加
I had no idea that this was going to happen. - Tatoeba例文
彼女は金持ちだったかもしれません。例文帳に追加
She might have been rich. - Weblio Email例文集
こんな物でも無いよりましだ例文帳に追加
It is better than nothing - 斎藤和英大辞典
彼は文無しも同然だ。例文帳に追加
He is no better than a beggar. - Tatoeba例文
彼女は最もひどく苦しんだ例文帳に追加
She suffered worst of all - 日本語WordNet
彼は文無しも同然だ。例文帳に追加
He is no better than a beggar. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |