例文 (999件) |
しもだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
死んだ妹例文帳に追加
a deceased younger sister - EDR日英対訳辞書
珍しいこともあるもんだ。例文帳に追加
That's unusual. - Tatoeba例文
珍しいこともあるもんだ。例文帳に追加
That's unusual. - Tanaka Corpus
彼は死んだも同様だ例文帳に追加
He is as good as dead. - 斎藤和英大辞典
もうだめだと2人とも思いました。例文帳に追加
They thought they would soon be no more. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
肉も野菜も含んだ食事.例文帳に追加
an omnivorous diet - 研究社 新英和中辞典
よい質問だ。例文帳に追加
Good question! - Tatoeba例文
よい質問だ。例文帳に追加
That's a good question. - Tatoeba例文
よい質問だ。例文帳に追加
It's a good question. - Tatoeba例文
いい質問だ例文帳に追加
Good question! - Eゲイト英和辞典
よい質問だ。例文帳に追加
Good question. - Tanaka Corpus
誰も成功してないんだ。例文帳に追加
Nobody has succeeded. - Tatoeba例文
金銭問題(金次第)だ例文帳に追加
It is a question of money. - 斎藤和英大辞典
「ぼくもとっても心配だな」例文帳に追加
"I'm frightfully anxious." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もうこれ以上議論してもむだだ例文帳に追加
There is no use arguing any more. - Eゲイト英和辞典
申し分なしだ。」例文帳に追加
It is all right." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
弁解しても無駄だ。例文帳に追加
It is no use excusing yourself. - Tatoeba例文
弁解しても無駄だ。例文帳に追加
It is no use excusing yourself. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |