例文 (999件) |
しもだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49874件
特に私だけの問題.例文帳に追加
my particular problem - 研究社 新英和中辞典
死活問題だ例文帳に追加
It is a matter of life and death―a vital question. - 斎藤和英大辞典
こりゃ生死問題だ例文帳に追加
Life or death now! - 斎藤和英大辞典
これは死活問題だ例文帳に追加
This is a death-or-life question―a hanging matter. - 斎藤和英大辞典
なんて面白い本なんだ!例文帳に追加
What an interesting book! - Tatoeba例文
とんでもない教科書を持ち込んだものだ例文帳に追加
A pretty text-book they have introduced into the school! - 斎藤和英大辞典
(古手は古手でも)新も同然だ例文帳に追加
It is as good as new. - 斎藤和英大辞典
どんな人でも買収できるものだ。例文帳に追加
Every man has his price. - Tatoeba例文
どんな人でも買収できるものだ。例文帳に追加
Every man has his price. - Tanaka Corpus
もっと練習を積まなければだめだよ.例文帳に追加
You need more practice. - 研究社 新和英中辞典
「だれでも」つくれるマシンだ。例文帳に追加
A machine that 'anyone' can build; - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
三文の値打ちもない; 一文なしだ.例文帳に追加
be not worth a bean - 研究社 新英和中辞典
ダンスを少し入れて出しものにおもしろみを添えるべきだ例文帳に追加
You should spice up your performance with a little dance. - Eゲイト英和辞典
助けを求めて叫んでも無駄だぞ。誰にも聞こえやしない。例文帳に追加
There's no use crying for help. No one will hear you. - Tatoeba例文
助けを求めて叫んでも無駄だぞ。誰にも聞こえやしない。例文帳に追加
There is no use crying for help. No one will hear you. - Tanaka Corpus
これは私が今までに読んだ最も面白い物語だ。例文帳に追加
This is the most interesting story that I have never read. - Tanaka Corpus
そして突然思いだした。例文帳に追加
He remembered - JULES VERNE『80日間世界一周』
少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。例文帳に追加
Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood. - Tanaka Corpus
人は誰でも定期的に健康診断をしてもらうべきだ。例文帳に追加
Everyone should periodically receive a physical examination. - Tatoeba例文
人は誰でも定期的に健康診断をしてもらうべきだ。例文帳に追加
Everyone should periodically receive a physical examination. - Tanaka Corpus
(でもはつおんは、「しぇんしぇえ」だったけど)例文帳に追加
(He pronounced it `arrum.') - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は何よりも自分自身が大事だ。例文帳に追加
The most important thing is oneself. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |