例文 (999件) |
しもだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49874件
試験はもうすぐだ。例文帳に追加
The examination is at hand. - Tatoeba例文
私は乞食も同然だ。例文帳に追加
I am no better than a beggar. - Tatoeba例文
私も参加させてください。例文帳に追加
Let me in. - Tatoeba例文
私は乞食も同然だ。例文帳に追加
I'm no better than a beggar. - Tatoeba例文
彼はとても親切だ例文帳に追加
He is nothing if not kind. - Eゲイト英和辞典
彼らはともに独身だ。例文帳に追加
They are both unmarried. - Tanaka Corpus
試験はもうすぐだ。例文帳に追加
The examination is at hand. - Tanaka Corpus
私は乞食も同然だ。例文帳に追加
I am no better than a beggar. - Tanaka Corpus
あなたはとても親切だ。例文帳に追加
You are so kind. - Tanaka Corpus
以下も参照ください。例文帳に追加
See also : - PEAR
IBAN 以下も参照ください。例文帳に追加
IBAN See also : - PEAR
もう信じてください。例文帳に追加
Would you believe that now? - James Joyce『死者たち』
というのも、だれも関心をもっていないのだから——例文帳に追加
because no one else was interested—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼と議論しようとしても無駄だ。例文帳に追加
It is no use trying to argue with him. - Tatoeba例文
彼と議論しようとしても無駄だ。例文帳に追加
It is no use trying to argue with him. - Tanaka Corpus
縦から見ても横から見ても紳士だ.例文帳に追加
He looks every inch a gentleman. - 研究社 新和英中辞典
用心してものを言うものだ例文帳に追加
You should speak guardedly―use guarded language―You should be guarded in your speech. - 斎藤和英大辞典
依頼した援助はもう間もなくだ例文帳に追加
the requested aid is forthcoming - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |