1016万例文収録!

「しもだん」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもだんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもだんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49874



例文

彼は親切そのものだ。例文帳に追加

He is kindness itself. - Tatoeba例文

彼はとても親切だった。例文帳に追加

He was kindness itself. - Tatoeba例文

試験はもうすぐだ。例文帳に追加

The examination is at hand. - Tatoeba例文

私は乞食も同然だ。例文帳に追加

I am no better than a beggar. - Tatoeba例文

例文

トムはとても親切だ。例文帳に追加

Tom is very kind. - Tatoeba例文


例文

その品物は本物だ。例文帳に追加

The article is genuine. - Tatoeba例文

その財産は私のものだ。例文帳に追加

The property is mine. - Tatoeba例文

この本は私のものだ。例文帳に追加

This book belongs to me. - Tatoeba例文

あなたはとても親切だ。例文帳に追加

You are so kind. - Tatoeba例文

例文

彼はとても親切だ!例文帳に追加

He's very nice! - Tatoeba例文

例文

私も参加させてください。例文帳に追加

Let me in. - Tatoeba例文

彼らはともに独身だ。例文帳に追加

They're both unmarried. - Tatoeba例文

どのホテルも満室だよ。例文帳に追加

All the hotels are sold out. - Tatoeba例文

私は乞食も同然だ。例文帳に追加

I'm no better than a beggar. - Tatoeba例文

トムはとても親切だ。例文帳に追加

Tom's very kind. - Tatoeba例文

この本は私のものだ例文帳に追加

This book belongs to me  - 日本語WordNet

彼はとても親切だ例文帳に追加

He is nothing if not kind. - Eゲイト英和辞典

彼らはともに独身だ。例文帳に追加

They are both unmarried.  - Tanaka Corpus

彼は親切そのものだ。例文帳に追加

He is kindness itself.  - Tanaka Corpus

彼はとても親切だった。例文帳に追加

He was kindness itself.  - Tanaka Corpus

試験はもうすぐだ。例文帳に追加

The examination is at hand.  - Tanaka Corpus

私は乞食も同然だ。例文帳に追加

I am no better than a beggar.  - Tanaka Corpus

トムはとても親切だ。例文帳に追加

Tom is very kind.  - Tanaka Corpus

その品物は本物だ。例文帳に追加

The article is genuine.  - Tanaka Corpus

その財産は私のものだ。例文帳に追加

The property is mine.  - Tanaka Corpus

この本は私のものだ。例文帳に追加

This book belongs to me.  - Tanaka Corpus

あなたはとても親切だ。例文帳に追加

You are so kind.  - Tanaka Corpus

Bug #5218 も参照ください。例文帳に追加

See also Bug #5218.  - PEAR

以下も参照ください。例文帳に追加

See also :  - PEAR

IBAN 以下も参照ください。例文帳に追加

IBAN See also :  - PEAR

DB::parseDSN も参照ください。例文帳に追加

seeDB::parseDSN Throws  - PEAR

もう信じてください。例文帳に追加

Would you believe that now?  - James Joyce『死者たち』

どうも不自然だな」例文帳に追加

It don't look nat'ral to me."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

関連した問題例文帳に追加

the problems involved  - 日本語WordNet

というのも、だれも関心をもっていないのだから——例文帳に追加

because no one else was interested——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼女は誰を招待しても親切だ。例文帳に追加

Whomever she invites, she is kind. - Tatoeba例文

彼と議論しようとしても無駄だ。例文帳に追加

It is no use trying to argue with him. - Tatoeba例文

誰も彼の話を信用しないだろう。例文帳に追加

No one will trust his story. - Tatoeba例文

彼女は誰を招待しても親切だ。例文帳に追加

Whomever she invites, she is kind.  - Tanaka Corpus

彼と議論しようとしても無駄だ。例文帳に追加

It is no use trying to argue with him.  - Tanaka Corpus

誰も彼の話を信用しないだろう。例文帳に追加

No one will trust his story.  - Tanaka Corpus

縦から見ても横から見ても紳士だ.例文帳に追加

He looks every inch a gentleman.  - 研究社 新和英中辞典

無知文盲の徒はあさましいものだ例文帳に追加

Ignorance is to be pitied.  - 斎藤和英大辞典

用心してものを言うものだ例文帳に追加

You should speak guardedlyuse guarded languageYou should be guarded in your speech.  - 斎藤和英大辞典

依頼した援助はもう間もなくだ例文帳に追加

the requested aid is forthcoming  - 日本語WordNet

もしくはデング熱だとおもわれます。例文帳に追加

It may be dengue fever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。例文帳に追加

I used to read novels at random. - Tatoeba例文

このライフルは装填も楽だし弾道も正確だ例文帳に追加

This rifle loads easily and shoots accurately. - Eゲイト英和辞典

もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。例文帳に追加

I used to read novels at random.  - Tanaka Corpus

例文

私は買い物を楽しんだ。例文帳に追加

I enjoy shopping. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS