1016万例文収録!

「しもだん」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもだんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもだんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49874



例文

下毛野公忠(しもつけののきんただ)とも。例文帳に追加

It is said that his name might have been 下毛野 (pronounced SHIMOTSUKE no Kintada as well).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

声も、態度も、表現もまさしくジョンそのものだった。例文帳に追加

--quite the old John in voice, manner, and expression.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

買い物を楽しんだ。例文帳に追加

I had fun shopping.  - Weblio Email例文集

申し分の無い細君だ例文帳に追加

She is an ideal wife.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼こそ本物の紳士だ。例文帳に追加

He is a real gentleman. - Tatoeba例文


例文

彼こそ本物の紳士だ。例文帳に追加

He's a real gentleman. - Tatoeba例文

君、買い物をしてるんだ。例文帳に追加

You're shopping. - Tatoeba例文

ただ混乱している子供例文帳に追加

just a mixed-up kid  - 日本語WordNet

彼は精神疾患持ちだ。例文帳に追加

He has a mental disease. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

彼こそ本物の紳士だ。例文帳に追加

He is a real gentleman.  - Tanaka Corpus

例文

職工に払う賃銀だけでも大したものだ例文帳に追加

Labour alone claims a great deal.  - 斎藤和英大辞典

もう彼は何も感じないよ.死んだんだ例文帳に追加

He cannot feel now. He's dead. - Eゲイト英和辞典

大紋(だいもん)は、日本の着物の一種で男性用。例文帳に追加

Daimon is a type of Japanese kimono for males.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は知識も経験も豊富だ。例文帳に追加

He is full of knowledge and experience.  - Weblio Email例文集

義理も人情も知らぬやつだ.例文帳に追加

He is a man lost to all sense of duty and humanity.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はいつもだれにも親切です。例文帳に追加

She is always kind to everyone. - Tatoeba例文

日本もイギリスも島国だ。例文帳に追加

Japan and Britain are island countries. - Tatoeba例文

トムもメアリーもまだ独身なの?例文帳に追加

Are both Tom and Mary still single? - Tatoeba例文

トムもメアリーもまだ独身なの?例文帳に追加

Are Tom and Mary both still single? - Tatoeba例文

私は、母語も母国語も日本語だよ。例文帳に追加

I speak Japanese, the language of my country. - Tatoeba例文

彼はもともと親切な人なのだ例文帳に追加

He is a kind person in nature. - Eゲイト英和辞典

80歳でもとても元気だね。例文帳に追加

Even at 80 years old I am fine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はいつもだれにも親切です。例文帳に追加

She is always kind to everyone.  - Tanaka Corpus

「何もかもが失敗だ、ワトスン例文帳に追加

``It's all going wrong, Watson  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

以前はよく夜更かしをしたもんだ。例文帳に追加

I used to sit up late at night. - Tatoeba例文

以前はよく夜更かしをしたもんだ。例文帳に追加

I used to stay up late at night. - Tatoeba例文

以前はよく夜更かしをしたもんだ。例文帳に追加

I used to sit up late night.  - Tanaka Corpus

もう相談をしましたか.例文帳に追加

Have you talked together yet?  - 研究社 新英和中辞典

私は誰も信用しない。例文帳に追加

I don't trust anyone. - Tatoeba例文

これは今までに読んだ中でもっとも難しい本だ。例文帳に追加

This is the most difficult book I have ever read. - Tatoeba例文

これは今までに読んだ中でもっとも難しい本だ。例文帳に追加

This is the most difficult book I have ever read.  - Tanaka Corpus

「でも、いつまでも好きなだけ一時半にしとけるんだぜ」例文帳に追加

`but you could keep it to half-past one as long as you liked.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

奨学金を申し込むつもりだよ。例文帳に追加

I am going to apply for a scholarship. - Tatoeba例文

奨学金を申し込むつもりだよ。例文帳に追加

I'm going to apply for a scholarship. - Tatoeba例文

これが私の注文したものだ例文帳に追加

this is the one I ordered  - 日本語WordNet

奨学金を申し込むつもりだ。例文帳に追加

I am going to apply for a scholarship.  - Tanaka Corpus

「一つだけ質問してもいいかい。例文帳に追加

"there's one point I want to ask:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私は死んだような気持ちだ。例文帳に追加

I feel like I'm dead.  - Weblio Email例文集

済んだら戻してください。例文帳に追加

Bring it back when you are through. - Tatoeba例文

済んだら戻してください。例文帳に追加

Bring it back when you are through.  - Tanaka Corpus

シャボン玉吹き出し玩具例文帳に追加

SOAP BUBBLE TOY - 特許庁

子供の頃、私はよくそのおもちゃで遊んだものだ。例文帳に追加

When a child, I would play with the toys. - Tatoeba例文

子供の頃、私はよくそのおもちゃで遊んだものだ。例文帳に追加

When a child, I would play with the toys.  - Tanaka Corpus

あなたが悲しんだら私も悲しい。例文帳に追加

If you're sad I'm sad too.  - Weblio Email例文集

まだしみじみお話も致しません例文帳に追加

I never had a quiet talk with him.  - 斎藤和英大辞典

そしてとても安心したようだった。例文帳に追加

And he seemed very much relieved.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

太鼓がいつも勝利のしるしなんだ」例文帳に追加

it is always their sign of victory."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ケーキを捜してもむだだよ、私が食べちゃったんだから。例文帳に追加

It is no use looking for the cake; I already ate it. - Tatoeba例文

ケーキを捜してもむだだよ、私が食べちゃうんだから。例文帳に追加

It is no use looking for the cake; I already ate it.  - Tanaka Corpus

例文

あなたはその問題を過大視しすぎだ。例文帳に追加

You are overrating the problem.  - Weblio英語基本例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS