例文 (999件) |
しもなみきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49849件
正式な名乗りは源光行(みなもとのみつゆき)。例文帳に追加
He was officially called MINAMOTO no Mitsuyuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国籍も市民権もなしで例文帳に追加
without nationality or citizenship - 日本語WordNet
それにしても、きみらはなにをしにきた?例文帳に追加
But what do you want? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
非公式な見積り例文帳に追加
an unofficial estimate - 日本語WordNet
最も魅力的な箇所例文帳に追加
one's most attractive feature - EDR日英対訳辞書
揉み方には15種類があり、小揉み、大揉み、小菊揉み、菱菊揉み、山水揉みなどの名称がある。例文帳に追加
There are fifteen ways of crumpling such as; small crumpling, large crumpling, small chrysanthemum crumpling, lozenge-chrysanthemum crumpling and mountain-river crumpling. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源義清(みなもとのよしきよ、生没年未詳)は源義忠の四男。例文帳に追加
MINAMOTO no Yoshikiyo (year of birth and death unknown) was the fourth son of MINAMOTO no Yoshitada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時はどんな悲しみも癒してくれる。例文帳に追加
Time tames the strongest grief. - Tatoeba例文
時はどんな悲しみも癒してくれる。例文帳に追加
Time tames the strongest grief. - Tanaka Corpus
もの思いに沈んだ悲しみの気持ち例文帳に追加
a feeling of thoughtful sadness - 日本語WordNet
「君は−−何も−−知らない。例文帳に追加
"You--know--nothing. - James Joyce『カウンターパーツ』
貰い泣きして流す涙例文帳に追加
shedding tears in sympathy - EDR日英対訳辞書
正式な名のりは源久直(みなもとのひさなお)。例文帳に追加
He officially introduced himself as MINAMOTO no Hisanao. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正式な名乗りは源昌義(みなもとのまさよし)。例文帳に追加
His formal Nanori (announcement of his name) was MINAMOTO no Masayoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
席料みたいなものなの。お通しを拒否できるお店もあるみたいだけど。例文帳に追加
It’s a kind of table charge. I hear you can decline otoshi in some restaurants, though. - Weblio英語基本例文集
もしよかったらみなさんも秋田に来てみてください例文帳に追加
You should all come to Akita if you like. - Weblio Email例文集
なお秀次自身も弓術を好み、通し矢を試みたともいう。例文帳に追加
Incidentally, Hidetsugu himself liked Kyujutsu and tried Toshiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幾度見ても見飽きない景色だ例文帳に追加
I never tire of looking at his view. - 斎藤和英大辞典
源良清(みなもとのよしきよ):光源氏の家来。例文帳に追加
MINAMOTO no Yoshikiyo: Hikaru Genji's retainer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |