例文 (852件) |
しもひるたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 852件
しかし、頬の色は増したけれども、彼は友の凝視にひるまなかった。例文帳に追加
but, though the colour had heightened in his cheek, he did not flinch from his friend's gaze. - James Joyce『小さな雲』
私はもうすぐ昼休みです。例文帳に追加
I will have lunch break soon. - Weblio Email例文集
彼は弁護士になるために昼も夜も勉強した。例文帳に追加
He studied day and night so that he might become a lawyer. - Tanaka Corpus
3年もこの島にいたんです、昼も夜も、晴れた日も雨の日も。例文帳に追加
Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; - Robert Louis Stevenson『宝島』
今私もお昼を食べたいと思っていました。例文帳に追加
I was thinking that I also want to eat lunch. - Weblio Email例文集
「昼も夜も面白い人達で一杯にしているのですよ。例文帳に追加
"I keep it always full of interesting people, night and day. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたが作ってくれた昼飯、晩飯はとても美味しかった。例文帳に追加
The lunch and dinner you made for me was really tasty. - Weblio Email例文集
私たちは昼からも暑い中たくさん遊びました。例文帳に追加
We played from noon in the middle of the heat. - Weblio Email例文集
今私もお昼を食べたいと思っていたところです。例文帳に追加
I had just been thinking that I also want to eat lunch. - Weblio Email例文集
その他にも、靴ひもをつかんでつまづかせたり、あひるにトニーのボートを沈めさせたりしました。例文帳に追加
they tripped him up by catching his bootlace and bribed the ducks to sink his boat. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私はよく日曜日に昼寝をしたものだった。例文帳に追加
I would often take a nap Sunday. - Tanaka Corpus
それから私はお昼ご飯も食べました。例文帳に追加
After that I ate lunch too. - Weblio Email例文集
昼食べたものを皆あげてしまった.例文帳に追加
She vomited [brought up] what she ate for lunch. - 研究社 新和英中辞典
例文 (852件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |