意味 | 例文 (999件) |
じゃばらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2113件
賓度羅跋囉惰闍(びんどらばらだーじゃPindolabharadrāja)例文帳に追加
Bindorabaradaja, Pindolabharadraja - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
工業用蛇腹例文帳に追加
INDUSTRIAL BELLOWS - 特許庁
蛇腹及び蛇腹の製造方法並びに蛇腹製造装置例文帳に追加
BELLOWS, MANUFACTURING METHOD FOR BELLOWS AND BELLOWS MANUFACTURING DEVICE - 特許庁
じゃばら部材が変形しないように受け部に対してじゃばら受けの位置を定め、ねじでじゃばら受けを受け部に固定する。例文帳に追加
The position of the bellows receiver is set to the load receiving part so as not to deform the bellows member, and the bellows receiver is fixed to the load receiving part with a screw. - 特許庁
電磁波シールド用蛇腹例文帳に追加
蛇腹プラスチックボトル例文帳に追加
BELLOWS PLASTIC BOTTLE - 特許庁
蛇腹補強ゴムホース例文帳に追加
BELLOWS REINFORCED RUBBER HOSE - 特許庁
レーザ装置用蛇腹例文帳に追加
BELLOWS FOR LASER DEVICE - 特許庁
蛇腹状可撓管例文帳に追加
BELLOWS SHAPE FLEXIBLE PIPE - 特許庁
ジャバラ式ペットボトル例文帳に追加
BELLOWS TYPE PET BOTTLE - 特許庁
蛇腹の製造方法例文帳に追加
PRODUCTION OF BELLOWS - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |