例文 (699件) |
すけおかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 699件
険を冒す例文帳に追加
to attempt a pass - 斎藤和英大辞典
岡田三郎助例文帳に追加
Saburosuke OKADA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
権利を侵す例文帳に追加
to infringe on one's rights―intrench on one's rights―trespass on one's rights - 斎藤和英大辞典
岡田啓介を奏薦例文帳に追加
recommended Keisuke OKADA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お手数ばかりおかけして本当に申し訳ないですけど」例文帳に追加
`I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
父と呼んでますけど、それもおかしいんです。例文帳に追加
I call him father, though it sounds funny, too, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
山岡景佐(やまおかかげすけ)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Kagesuke YAMAOKA was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岡橋治助(おかはしじすけ、文政8年12月14日(旧暦)(1826年1月21日)-大正2年(1913年)11月2日)は、日本の実業家。例文帳に追加
Jisuke OKAHASHI (January 21, 1826 – November 2, 1913) was a Japanese businessman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人が犯罪を犯すのを助ける人例文帳に追加
someone who helps another person commit a crime - 日本語WordNet
刑法上において,遺棄罪を犯す例文帳に追加
to commit the criminal offense of abandonment - EDR日英対訳辞書
洋画家の岡鹿之助は実子。例文帳に追加
Shikanosuke OKA, an oil painter, was his biological child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岡田三郎助―『満州記念』1933例文帳に追加
Saburosuke OKADA, "Manshu Kinen" (満州記念) (Manchuria Mermorial), 1933 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気づいたのは、まぁ、あなたのおかげといってもいいんですけどね」例文帳に追加
It was partly your own fault that I found it out, even when I did." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あなたの助けのおかげで、私は頑張ることができました。例文帳に追加
I was able to do my best because of your help. - Weblio Email例文集
どこかおかしいと思ったら、すぐに助けを呼ぶこと。例文帳に追加
If you think there is something wrong, you should get help right away. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
文章筆者:高畠藍泉、条野伝平、西田伝助、岡田治助など例文帳に追加
Writer of the texts: Aisen TAKASHIMA, Denpei JONO, Densuke NISHIDA, Jisuke OKADA, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国司は、守(かみ)・介(すけ)・掾(じょう)・目(さかん)・史生(しせい)が置かれた。例文帳に追加
Kokushi consisted of kami, suke, jo, sakan and shisei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの助けのおかげで、スムーズにそれを提出できました。例文帳に追加
Thanks to your help, I was able to submit that smoothly. - Weblio Email例文集
あなたに助けてもらったおかげで、その仕事をやり終えました。例文帳に追加
Thanks to your help, I was able to finish that work. - Weblio Email例文集
彼の手助けのおかげで私はその仕事を終えることができた。例文帳に追加
Thanks to him giving me a hand, I was able to finish the work. - Tatoeba例文
君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。例文帳に追加
Thanks to your help, I could understand the book quite well. - Tatoeba例文
君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。例文帳に追加
Thanks to your help, I could understand the book quite well. - Tanaka Corpus
また、開発者がおかしがちな間違いを防ぐ助けにもなります。例文帳に追加
It can also help prevent some common semantic errors made by developers. - PEAR
『大岡忠相大岡政談』の「白木屋お熊事件」の世界例文帳に追加
The world of 'A case of Okuma SHIRAKIYA' from "Tadasuke Ooka's Ooka seidan (a factual story of a magistrate Tadasuke Ooka)". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豆松嶋!(片岡孝太郎の長男片岡千之助、松嶋屋)例文帳に追加
"Mame-Matsushima" for the first son of Takataro KATAOKA, Sennosuke KATAOKA whose yago is Matsushima-ya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多価アルコール系安定助剤および塩化ビニル系樹脂組成物例文帳に追加
POLYHYDRIC ALCOHOL TYPE STABILIZING AID AND VINYL CHLORIDE RESIN COMPOSITION - 特許庁
私はお母さんに助けを求められました。例文帳に追加
I was called for help by y mother. - Weblio Email例文集
私はあなたをお金で助けることはもうできない。例文帳に追加
I cannot help you with money anymore. - Weblio Email例文集
例文 (699件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |