例文 (999件) |
ぜんままちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3007件
「どうか、先生、ぜんぜん間違っています」例文帳に追加
"Ask your pardon, sir, you would be very wrong," - Robert Louis Stevenson『宝島』
(昭和31年成立)桃山筑前台町例文帳に追加
(Established in 1956) Momoyama Chikuzendai-machi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
間違っている前提[仮定].例文帳に追加
an erroneous assumption - 研究社 新英和中辞典
突然の繁栄にわく町例文帳に追加
a town enjoying sudden prosperity - 日本語WordNet
丹生郡越前町例文帳に追加
Echizen-cho, Nyu-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
越前町(福井県)例文帳に追加
Echizen Town (Fukui Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(紫野)宮東町、宮西町、門前町、雲林院町、今宮町、大徳寺町、西野町、東・西藤ノ森町、北・南舟岡町、郷ノ上町、上・中・下柏野町、西土居町、柳町、御所田町、蓮台野町、築山町例文帳に追加
(Murasakino) Miya-higashi-cho, Miya-nishi-cho, Monzen-cho, Unrinin-cho, Imamiya-cho, Daitokuji-cho, Nishino-cho, Higashi Fujinomori-cho, Nishi Fujinomori-cho, Kita Funaoka-cho, Minami Funaoka-cho, Gonoue-cho, Kami Kashiwano-cho, Naka Kashiwano-cho, Shimo Kashiwano-cho, Nishidoi-cho, Yanagi-cho, Goshoden-cho, Rendaino-cho, Tsukiyama-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
根岸鎮衛(肥前守、町奉行。例文帳に追加
Yasumori NEGISHI (Hizen no kami [Governor of Hizen Province], machi-bugyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岡山県備前市吉永町加賀美例文帳に追加
Kagami, Yoshinaga-cho, Bizen City, Okayama Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
知らせはたちまち医学界全体に広まった例文帳に追加
the news spread rapidly through the medical profession - 日本語WordNet
全世界がまちがっているのも、まさにそこなのです。例文帳に追加
That is just where the whole world has gone wrong. - H. G. Wells『タイムマシン』
この際、「南禅寺」として存続していた区域は南禅寺南禅寺山町、南禅寺風呂山町となった。例文帳に追加
Simultaneously, the area which survived as 'Nanzenji' was divided into Nanzenji Nanzenjisan-cho and Nanzenji Furoya-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
情報が完全な間違いであった。例文帳に追加
The information was completely wrong. - Weblio Email例文集
君は完全に間違っている.例文帳に追加
You're a hundred‐percent wrong. - 研究社 新英和中辞典
全体君の言うことは間違っている例文帳に追加
The fact is, you are wrong. - 斎藤和英大辞典
その答えは完全に間違っている。例文帳に追加
The answer is completely wrong. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |