意味 | 例文 (999件) |
そうはいってもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
「そうは言ってもね、例文帳に追加
"All the same," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そう言っては身もふたもない.例文帳に追加
You are altogether too outspoken. - 研究社 新和英中辞典
私はあなたにそう言ってもらってとても幸せです。例文帳に追加
I'm really happy you said that to me. - Weblio Email例文集
私はあなたにそう言ってもらえてとても嬉しいです。例文帳に追加
I am very happy to have you say that. - Weblio Email例文集
『そう、そう』おばあさんはよく言っていたものです。例文帳に追加
'Yes, yes,' she was in the habit of saying, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私はそう言ってもらえるととても嬉しいです。例文帳に追加
I'm very happy to be told that. - Weblio Email例文集
「そうです、ヨコハマまで私を連れていってもらいたいのです。」例文帳に追加
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
僕はそうするのがお似合いだといってもいいくらいなんです。例文帳に追加
--and I dare say I deserve it - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕は君が欠点を持っているので、なおいっそう愛してる。例文帳に追加
I love you all the more for your faults. - Tatoeba例文
僕は君が欠点を持っているので、なおいっそう愛してる。例文帳に追加
I love you all the more for your faults. - Tanaka Corpus
ふん、もしそういうつもりで言ってるんなら、おれは違うぞ……例文帳に追加
Well, if that's the idea you can count me out. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「シルバーはそう言ってもいいかもしれんが」例文帳に追加
"Silver, if you like," - Robert Louis Stevenson『宝島』
レネハンは不安そうな息遣いで、友についていった。例文帳に追加
Lenehan kept up with his friend, breathing uneasily. - James Joyce『二人の色男』
あなたがそう言ってくれて、私はとても嬉しいです。例文帳に追加
I am very happy that you said that for me. - Weblio Email例文集
あなたがそう言ってくれて私はとても嬉しいです。例文帳に追加
I am really happy that you said that for me. - Weblio Email例文集
そうは言っても目と鼻の先に腰を下ろしていたのだが。例文帳に追加
though he sat within a stone's throw of where they stood. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼は勤勉なのでいっそう好感が持てる。例文帳に追加
I like him all the better for his diligence. - Tatoeba例文
彼は勤勉なのでいっそう好感が持てる。例文帳に追加
I like him all the better for his diligence. - Tanaka Corpus
「そうなら、路地まで入っていって、窓のところでも見ようじゃないか。例文帳に追加
"But if that so, we may step into the court and take a look at the windows. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |