1016万例文収録!

「そうはいっても」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そうはいってもの意味・解説 > そうはいってもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そうはいってもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49948



例文

ヨーロッパ等に対して、そういうのはアメリカが言っているわけですけれども、まず自分の国の、そうした意味での金融秩序を含めて、そういうものをきちんとやることが先決であって、我が国は我が国の事情もあるわけですから。例文帳に追加

Although the United States has made its demands to Europe and others, it should, first of all, restore order to its own financial system. Japan has its own circumstances.  - 金融庁

筐体は多層構造として設けられており、少なくとも一つの層が筐体の他の層の構造的一体性を高め又は増大させる。例文帳に追加

At least one layer enhances or increases structural integration of the other layers of the housing. - 特許庁

樹脂基板としては、ポリカーボネート樹脂層の少なくとも一方の面にメタクリル樹脂層が積層されてなる積層板が好ましく用いられる。例文帳に追加

A laminate plate in which a methacrylic resin layer is laminated on at least one face of a polycarbonate resin layer is preferably used as the resin substrate. - 特許庁

一方、荷重算定部205は、管理される当該走行状況に基づいて、仮想車両における仮想の操縦者に加わる荷重を算定する。例文帳に追加

On the other hand, a load calculation part 205 calculates the load applied to a virtual driver in the virtual vehicle based on the managed traveling state. - 特許庁

例文

一方、ユーザから始終入力があるように設計されていないプログラムもあり、そういったプログラムは最初から端末と切り離されます。例文帳に追加

Some programs are not designed to be run with continuous user input, and so they disconnect from the terminal at the first opportunity.  - FreeBSD


例文

いったい彼らは何を考え、また高成田さん自身も何を感じるのか、そういう話をこれから聞いていきたいと思っています。例文帳に追加

What do they think and how does Mr. Takanarita feel? I would like to ask about that later. - 厚生労働省

疱瘡神(ほうそうがみ、ほうそうしん)は、疱瘡(天然痘)を擬神化したもので、疫病神の一種である。例文帳に追加

Hoso Kami (also pronounced as Hoso gami, Hoso shin) is an apotheosis of hoso (smallpox), and is a kind of Yakubyo-gami, a deity for the transmission of epidemics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

装着補助具200は、密着層210と、弾性層220と、動力伝達層230と、摩擦層240とを一体的に積層したものである。例文帳に追加

The mounting assisting tool 200 is obtained by integrally laminating an adhesive layer 210, an elastic layer 220, a power transmission layer 230, and a friction layer 240. - 特許庁

ネットワーク中継装置は、データの伝送可否をデータの送信元と送信先との少なくとも一方に関する条件に基づき判定する。例文帳に追加

A network relay apparatus determines the propriety of data transmission on the basis of conditions for at least either of a transmission source and a transmission destination of the data. - 特許庁

例文

ネットワーク中継装置は、データの伝送可否をデータの送信元と送信先との少なくとも一方に関する条件に基づき判定する。例文帳に追加

A network relay apparatus determines the propriety of data transmission on the basis of conditions for at least any one of a transmission source or a transmission destination of the data. - 特許庁

例文

装置構成を一層小型化でき、しかも、連続処理が可能なウエハの研磨装置を提供する。例文帳に追加

To provide a wafer polishing device which is lessened in structure size and capable of carrying out continuous processing. - 特許庁

2人がそう取り決めている間にも、ジュリエットは何度も乳母に呼ばれ、中に入っては出ての繰り返しだった。例文帳に追加

While they were settling this point Juliet was repeatedly called for by her nurse, and went in and returned, and went and returned again,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

彼らに言った,『あなた方もブドウ園に行きなさい。そうすれば,正当なものを払おう』。そこで彼らは出かけて行った。例文帳に追加

To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.  - 電網聖書『マタイによる福音書 20:4』

少なくとも一方の刃物が開閉動作する一対の対向する刃物からなる切断装置において、前記一対の刃物が閉じたときに、前記一対の刃物の刃先間は一定の距離のすき間を設けた構成とする。例文帳に追加

This cutting apparatus has a pair of cutting blades of which at least one conducts an opening and closing operation and which face to each other, wherein the apparatus is so structured that a gap of a certain distance is formed between edges of the pair of the cutting blades when the pair of the cutting blades is closed. - 特許庁

三曲合奏は、胡弓の代わりに尺八を用いて、三弦、箏、尺八での合奏が多くなっていった。例文帳に追加

It has become more common for sankyoku ensembles to use shakuhachi instead of kokyu so that they consist of sangen, so (koto) and shakuhachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういったことを踏まえて、より責任がございますから、しっかり今後、人事も変わったわけでございますから、株主総会もあったと聞いておりますので、国民、あるいは利用者、あるいは利用しておられる企業の希望に沿うように、しっかりやっていっていただきたいと私は思っております。例文帳に追加

In light of the increased responsibilities and the change in the management team - I hear that a general shareholders' meeting was held - I hope that the Mizuho Group will perform its duties appropriately in order to meet the expectations of the people, users and client companies.  - 金融庁

一対の接点が互いに溶着しても、操作部とスイッチ部とを互いに取り外した状態で確実に引き離すスイッチ装置を得る。例文帳に追加

To provide a switching device which surely separates an operation part from a switch part in mutually detached state even when a pair of contacts melt and adhere to each other. - 特許庁

その後1898年、1901年、1919年の3回にわたる総督府官制変更の際にも組織形態は維持されていった。例文帳に追加

Since then, the system of the Sotoku-fu was changed three times in 1898, 1901, and 1919, but the organizational structure was maintained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この多孔質層は、一対の電極のうちの少なくとも一方に隣接している。例文帳に追加

The porous layer is adjacent to at least one of the pair of electrodes. - 特許庁

かつての、母とかバラとか大望とか友人とか汚れない思想とか純白といったものがあった日々に。例文帳に追加

when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.  - O Henry『警官と賛美歌』

操作ノブ5の上部には一体的にねじロッド4が設けられている。例文帳に追加

On the upper part of the operation knob 5, a screw rod 4 is integrally provided. - 特許庁

アンテナスイッチモジュール100Aは、多層基板によって構成される。例文帳に追加

The antenna switch module 100A comprises a multilayered board. - 特許庁

第1電極層は、可変抵抗素子の一方の面側に設けられている。例文帳に追加

The first electrode layer is provided on one surface side of the variable resistance element. - 特許庁

イッチング電源装置1には、否定論理和回路5が設けられている。例文帳に追加

The switching power supply 1 includes a negative OR circuit 5. - 特許庁

アンテナスイッチモジュール100Aは、多層基板によって構成される。例文帳に追加

The antenna switch module 100A is to be configured by a multi-layer substrate. - 特許庁

火災受信機1は、操作無効設定スイッチ11と、その操作無効設定スイッチが操作されたときには、火災受信機の操作部に設けた全ての操作スイッチの機能を無効に設定する制御処理部10とを設けている。例文帳に追加

A fire receiver 1 is provided with an operation invalidation setting switch 11 and a control processing part 10 for invalidly setting the functions of all operation switches arranged at the operating part of the fire receiver when the operation invalidation setting switch is operated. - 特許庁

いずれかの被制御装置に対して、ユーザが、ボタンの押下や、メディアの挿入といった所定の操作を行った場合、操作を行われた被制御装置は、制御装置に対して、直接、もしくは間接的に、操作を受けたことを通知する。例文帳に追加

When the user applies prescribed operation such as depression of button or insertion of a medium to any device to be controlled, the device to be controlled that receives the operation informs the controller about he operation directly or indirectly. - 特許庁

この主搬送路50の上部には排出路56とスイッチバック搬送路60が接続されている。例文帳に追加

In the upper part of the main carrying path 50, a delivery path 56 is connected to a switchback carrying path 60. - 特許庁

そこでヘクトールは、夜陰の中を忍び入ってギリシア軍をスパイした者には褒美をとらそうとした。例文帳に追加

So Hector offered a reward to any man who would creep through the night and spy on the Greeks;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

XtDispatchEventの最も一般的な使い方はXtAppNextEventによって選られたイベントを各種手続きに配送することである。例文帳に追加

The most common use of XtDispatchEvent is to dispatch events acquired with the XtAppNextEventprocedure. - XFree86

ただし、一般的ではないが箏、胡弓、尺八と言った組み合わせも可能である。例文帳に追加

The trio of koto, kokyu and shakuhachi is also possible, though it isn't common.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうしますと、今の検討している項目につきましては、そういった長期的な方向も考えますと、ある程度時限的なものになってくるのかなと、こんなふうに思っております。例文帳に追加

In the long-term, there is no doubt that the future Japanese tax system will be neutral in terms of impact on investment income and cover both investment gains and losses. Given this long-term direction, I expect that the items now under consideration will be provisional measures.  - 金融庁

DOEが直面している最も重要な浄化課題は,プログラムの目標のために,いっそう実務的な政策を採用する必要性である。例文帳に追加

The most critical cleanup issue facing DOE is the need to adopt a more practical policy on the program’s objectives. - 英語論文検索例文集

ちなみに、そういった後世の状況の中にあっても、はっきりこの歌の「君」が天子である、とする注釈書も存在する。例文帳に追加

By the way, even under such situations, there was a commentary that definitely concluded that "kimi" in this waka was the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丁子屋を名乗る店は数多く存在したが、そういった事情である程度以上の商業資本家としての商家だったものも多い。例文帳に追加

As a result, although there were a lot of shoka under the name of choji-ya, many of them had a certain level of business capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記発色層は、文字、絵柄及び模様の少なくとも一種を形成している。例文帳に追加

The color-developing layer forms at least one of letters, designs and patterns. - 特許庁

この操作代付与手段50については、トリガーレバーに設けてもよいし、スイッチ装置43,46に設けてもよい。例文帳に追加

The operation margin applying means 50 may be provided on the trigger levers, or they may be provided on the switch devices 43 and 46. - 特許庁

相性の、元々の意味は陰陽五行思想の一端で、全ての事物が持つ属性が、相互に良い意味で影響しあってより強まるか、逆に相互の良い部分を相殺しあって悪い状態を招くかといったものである。例文帳に追加

Aisho was originally derived from the part of the philosophy of Onmyo gogyo (Yin-Yang Wu-Xin), which explained that when the attributes of all things influence each other in a good way, they become stronger; when they balance out the good qualities in each other, on the other hand, this invites bad situations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人類のもっとも古くもっとも一貫した習慣というのは、人が差し迫った焦燥感のもとで話していないときに、はっきりする。例文帳に追加

The most ancient and most consistent habits of the race will best assert themselves when men are not speaking under the stress of instant irritation.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

また、本発明の積層構造物は、基材層の少なくとも一方の面に前記変性ポリオレフィン組成物からなる層が積層されている。例文帳に追加

The layer consisting of the modified polyolefin composition is laminated with at least one side of the base material layer in the laminated structure. - 特許庁

一括積層VH多層配線板において、簡素な製造工程をもって製造できる両面実装可能な多層配線板を提供すること。例文帳に追加

To provide a batch-laminated VH multilayer wiring board which is compatible with two-side mounting and can be manufactured by a simple manufacturing process. - 特許庁

一対の電極間に発光層を含む少なくとも一層の有機層を有する有機電界発光素子であって、下記一般式(I)で表される化合物の少なくとも一種を有機層に含有することを特徴とする有機電界発光素子。例文帳に追加

An organic electroluminescent element has at least one organic layer including a light-emitting layer between a pair of electrodes, the organic layer containing at least one kind among compounds expressed by general formula (I). - 特許庁

藩閥のやつらは、たたいても死にそうもないやつばかりだが」と言って、周囲の見る目も痛わしいほどに落胆したという。例文帳に追加

Continuing, he said 'Those in the Han clique were all people who looked like they would not die even if they were beaten' and he became so disappointed that it hurt those around him to see him lament.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのために、しかしそうは言っても政府全体では行政改革、あるいは公務員の定員削減という世論も大変選挙でもお分かりのように、大変そういった国民のニーズも高いわけですから、そういったことを勘案しながら、きちっと最終的には判断をしていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

That said, there is also a very high level of need that the Japanese people feel for administrative reform or for a reduction in the number of public employees in the overall government context, a public sentiment that is quite clear from the election results. I am therefore committed to making a proper final decision in view of all those circumstances.  - 金融庁

こういった事件というのは、それぞれの職員の個々人の自覚の問題とともに、組織としても、そういったことがあった場合に適切にチェックするような管理態勢、両面からやはり考えていくべきだと思います例文帳に追加

Incidents like these should not merely be treated as a matter of individual employees' awareness, but each financial institution, as an organization, should also conduct appropriate checks to prevent such incidents through its management system  - 金融庁

3 前二項の措置は、行程の切替えスイッチ、操作の切替えスイッチ若しくは操作ステーシヨンの切替えスイッチ又は安全装置の切替えスイッチを備えるプレス等については、当該切替えスイッチが切り替えられたいかなる状態においても講じられているものでなければならない。例文帳に追加

(3) The measures set forth in the preceding two paragraphs shall, as regards press, etc., equipped with a processing stage changeover switch, an operation changeover switch or an operation station changeover switch or a safety device changeover switch, be taken in any condition when either one of the said switches is operated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

どうして、もっと早く言ってくれなかったのですか。そうすれば対処できたのに。例文帳に追加

Why didn't you tell us about this earlier? We'd have been able to do something about it. - Tatoeba例文

どうして、もっと早く言ってくれなかったのですか。そうすれば対処できたのに。例文帳に追加

Why didn't you tell us about this earlier? We'd have been able to do something about it.  - Tanaka Corpus

古来の要人がそうしたように、食べ物に毒が入っていると疑っている仕草と思われる。例文帳に追加

As important people used to do so in old times, it can be considered as the behavior of suspecting the food is poisoned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは代々分割相続によって細分化されていった御家人の所領が行き着くところまでいったということでもある。例文帳に追加

This meant that subdivided soryo of gokenin spread as far as it could reach with the divided succession of each generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS