1016万例文収録!

「そうはいっても」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そうはいってもの意味・解説 > そうはいってもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そうはいってもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49948



例文

そして沿岸から離れる過程で、鯨を食用と見る発想そのものが失われていった。例文帳に追加

Then in the process in which whales became to be hunted in the sea areas increasingly remoter from coasts, whales were no more considered as food.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗族組織の解体とともに中国的な封建制度が崩壊していったことは、おおむね認められている。例文帳に追加

It is generally accepted that the Chinese Hoken system collapsed with the breakdown of Sozoku organization  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一夜の宿を強くたのむと、主の僧侶は、好きになされよといい、寝室に入っていった。例文帳に追加

He asks for a night's lodging, and the owner abbot says, "Suit yourself," and goes to his bedroom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、換気装置は、最も蓋然的の高い相に従って呼吸の支援を一致させる。例文帳に追加

Thereafter, the ventilation apparatus is made in agreement with breathing according to the highest probable phase. - 特許庁

例文

このとき、一定時間経過しても端末操作が無いときは、その旨を送信元に通知する。例文帳に追加

At this time, when there is no terminal operation even after a fixed time elapses, the transmitting origin is informed of the fact. - 特許庁


例文

搬送装置1のアーム11は、ウェハ3を搭載して搬送し、搬送装置1の配管12の一端に設けられている。例文帳に追加

The arm 11 of the conveying device 1 is mounted with the wafer 3 to carry it, and provided at one end of piping 12 of the conveying device 1. - 特許庁

一説にモウソウチクが初めて伝わった場所とも言われる。例文帳に追加

One theory claims it to be the place where the Phyllostachys edulis species of bamboo was first introduced to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吸着搬送すべきタイル間の不要なタイルも一緒に持ち上げてしまう。例文帳に追加

To take up altogether unnecessary tiles among tiles to be sucked and carried. - 特許庁

勿論、このように浄土門の人々は極楽を事相の浄土を立てるといっても、それ自身は無相法性の理に即するとする。例文帳に追加

Of course, even though people of Jodo-mon say that Gokuraku is Jodo of Jiso, they say it still matches the Buddhist thought of muso (without any shape).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一対の車輪58を操舵する操舵装置において、第1モータ34aは、操舵ハンドル12の操舵操作に応じて作動する。例文帳に追加

In this steering device for steering a pair of wheels 58, a first motor 34a is operated in response to steering operation of a steering wheel 12. - 特許庁

例文

刃物用材は、電気銅めっき鋼板を積層しこれを接合して一体化した積層材から製造され、積層体を圧延したものであってもよい。例文帳に追加

The cutter material is manufactured from a laminated body obtained by laminating, joining and integrating copper electroplated steel sheets, the cutter material may be manufactured by rolling the laminated body. - 特許庁

踏歌の舞人は右近陣前庭から楽を奏しつつ仙華門をはいって庭前にすすむ。例文帳に追加

Performing gagaku (ancient Japanese court music), toka dancers came from the forecourt of Shishinden, went under Senka-mon Gate, and entered the forecourt of Seiryoden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発熱抵抗部41は、副走査方向に延びて主走査方向に一定幅に形成されている。例文帳に追加

The heating resistance part 41 extends in the sub-scanning direction and is formed with constant width in the main scanning direction. - 特許庁

貞時は、政治の実権を内管領から取り戻し、実質的な得宗専制を一層強化していった。例文帳に追加

Sadatoki regained real political power from Uchi-Kanrei and further strengthened the Tokuso autocracy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

温度が変化しても共振波長を一定に保つことが可能な光スイッチ装置を提供する。例文帳に追加

To provide an optical switching device with which a resonant wavelength is kept constant even when the temperature changes. - 特許庁

こうして一方は東ヨーロッパ、もう一方は西小アジアの間の戦争となったんだ。例文帳に追加

so that the war was between Eastern Europe, on one side, and Western Asia Minor on the other.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

一対の電極間に発光層を含む機能層を挟持してなる有機電界発光素子であって、前記機能層の少なくとも一層は、一般式(1)で表される化合物の少なくとも一種を含有する、有機電界発光素子。例文帳に追加

In the organic electroluminescent element, functional layers containing a luminous layer are sandwiched between a pair of electrodes and at least one of the functional layers contains at least one type of compound expressed by general formula (1). - 特許庁

このため、1951年に入っても騒然とした学内状況が続いていた。例文帳に追加

As a result, the situation at the university was still tumultuous in 1951.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういった意味で、よくそういった問題点があるということは知っております。次の来られる方も、そこは金融というのも郵政三事業の二つが金融でございます。例文帳に追加

I am aware of problems like that. Two of the three postal businesses are financial businesses.  - 金融庁

私も経験を持っておりまして、そういった意味で、今は、株式を100%、国が持っておりまして、逆に凍結しておりますけれども、きちんと原案通り郵政改革法案が成立したら、凍結法案も、確か一緒に解除されるという仕組みでございますから、そういった意味で株式は、やはりしばらく時間はかかると思いますが、きちんと整備して、また目標を持ってやっていけば(株式にある一定の評価が出てくると思う)。例文帳に追加

The government holds all outstanding shares in Japan Post, and has imposed a freeze on the sale of the shares. However, if the postal reform bills are enacted in their original form, the freeze on share sales will be removed. Although it may take some time, the shares will have a certain valuation if improvement is made and goals are set.  - 金融庁

そうして人間という織物には、畏れや崇敬や驚きといった感情や、今言われた性愛だけではなく、自然や詩や芸術における美しいもの、自然なもの、道徳的なものへの愛といったものが織り込まれているのです。例文帳に追加

Then there are such things woven into the texture of man as the feeling of Awe, Reverence, Wonder—and not alone the sexual love just referred to, but the love of the beautiful, physical, and moral, in Nature, Poetry, and Art.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

有機層は、下記一般式(1)、(2)の少なくとも一方の有機材料を用いて構成される。例文帳に追加

An organic layer is constituted by using at least one organic material represented by general formula (1) or general formula (2). - 特許庁

一般式(1) X−(CTM基)_n−Y n=0〜10 一般式(1)中、CTM基は、電荷輸送性基である。例文帳に追加

In the formula (1), CTM group is a charge transport group. - 特許庁

そのことは、装身具、衣服、化粧道具といった多くの品物にたいしても同じである。例文帳に追加

as well as over many articles of ornament, clothing, and the toilet.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

一方、転送トランジスタTXLは転送トランジスタTXHよりもオン抵抗が小さい。例文帳に追加

The transfer transistor TXL is smaller in on-resistance than the transfer transistor TXH. - 特許庁

一方、前記操作部53は、手荒く操作すると苦痛を与える形状に構成されていてもよい。例文帳に追加

And, the operating part 53 may be given such a shape as to cause pains responding to the rough handling. - 特許庁

彼女はそう云ってる間中(あいだじゅう)、ただの一度も私をまともに見ようともせず、また彼女の声の調子は、不断とはまるきり違っておりました。例文帳に追加

``All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ある場合には,TMDL開発は単純で,そして比較的簡単であり得る。他のケースでは,段階的アプローチがいっそう適切であるかもしれない。例文帳に追加

In some cases, TMDL development can be straight-forward and relatively simple. In other cases, a phase approach may be more appropriate. - 英語論文検索例文集

ある場合には,TMDL開発は単純で,そして比較的簡単であり得る。他のケースでは,段階的アプローチがいっそう適切であるかもしれない。例文帳に追加

In some cases, TMDL development can be straight-forward and relatively simple. In other cases, a phase approach may be more appropriate. - 英語論文検索例文集

けれどもいっそう意固地になって、小さい、粗末な埋葬の列が通り過ぎたときも、扉を開けようとはしませんでした。例文帳に追加

but he hardened his heart, and would not unbar his door as the little, humble funeral went by.  - Ouida『フランダースの犬』

メシマコブ抽出物に用いられるメシマコブ(桑黄(そうおう))は、野生のものでも、一般の食料品店で販売しているものでもよい。例文帳に追加

The Fomes yucatensis (Sou-ou) used in the extract of the Fomes yucatensis can be either one of the wild one or the one sold at a general grocery store. - 特許庁

第1の一対のスイッチング装置と第2の一対のスイッチング装置は、直流電源ととともに共通のグランドに接続されている。例文帳に追加

The first pair of the switching devices and the second pair of the switching devices are connected to a common ground together with the DC power supply. - 特許庁

しかし、そうはいっても(日本銀行は)国家の一機関でございますし、大きな国家の目標というのは、デフレからの脱却でございますから、そういった大きな目標に対してはきちんと措置をして頂けるものではないかというふうに私は期待をいたしております。例文帳に追加

Nonetheless, the BOJ is a national organization, and overcoming deflation is a major national objective. Therefore, I hope that the BOJ will take appropriate action toward the objective.  - 金融庁

また一般の家紋も装飾化がはかられ、武家や庶民が用いる家紋も華美・優美な形に整っていった。例文帳に追加

Besides, common Kamon also became decorative and Kamon of samurai and common people were both designed to be glitzy and graceful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は希少本を手に入れた.私に言わせればだれも欲しがらない本と言った方がよさそうなしろものだが例文帳に追加

He bought a rare book, or better, a book that nobody wants. - Eゲイト英和辞典

そういったことで、今回は韓国がプレスリリースされたということだと、こういうふうに思っております。例文帳に追加

This time, South Korea announced the meeting in a press release.  - 金融庁

私はただこれら全部があまりにも予想外だったと言っているだけです。例文帳に追加

I just mean that these all were so unexpected. - Weblio Email例文集

パチンコ機には、押し操作式のモード切換スイッチ110が設けられている。例文帳に追加

The pachinko machine has the pressing type mode shifting switch 110. - 特許庁

一方、層Wbは、長繊維Fbが集積されてなるものである。例文帳に追加

While the layer Wb is constituted by accumulating filaments Fb. - 特許庁

一方、受信装置は、注目ブロックを、その推測値を用いて復元する。例文帳に追加

On the other hand, the receiver uncompresses the target block by using the estimate value. - 特許庁

ですから、そういったことについては、金融当局として民間金融機関に対してこれは売れとか売るなとか言うつもりは全くございません。例文帳に追加

Therefore, we have no intention to issue instructions to private financial institutions regarding the sale of GSE bonds.  - 金融庁

従来では操作部4に曝射スイッチ51を配設しているのに加えて、さらに、操作部4とは別の箇所にも曝射スイッチを配設している。例文帳に追加

In addition to an exposure switch 51 conventionally installed on an operating part 4, an exposure switch is installed on another position other than the operating part 4. - 特許庁

そしてそこの中では、雇用・能力開発機構が行っている現在の事業というかむしろ機能について、それぞれ個別に「こういう方向ではないか」という議論に入っていきたい、とそんなふうに思っておりまして、そういった意味でも一旦機構を解体して、それぞれの機能についてどういうあり方がふさわしいか、廃止になるものもあるでしょうし、それから、移管になるものもあるでしょうし、そういった議論を進めていきたいと思っております。例文帳に追加

After the organization is dissolved, some of its functions will be abolished and others will be transferred to other organizations, and we would like to hold discussions on this point.  - 金融庁

一年草植物で、濃い黄色の花は一般的な金蓮花よりも小さい例文帳に追加

annual with deep yellow flowers smaller than the common garden nasturtium  - 日本語WordNet

※ただし、柱(箏の駒)は「琴柱」の方が一般的である(商品名も琴柱)。例文帳に追加

Note that ji (bridge of Soh) is normally called 'kotobasira' (bridge of koto) (product's name is also kotobashira).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女房の制止も聞かばこそ, 彼は血相を変えて表へとび出していった.例文帳に追加

Without paying the slightest attention to his wife's plea, he darted out of the house in fury.  - 研究社 新和英中辞典

意の向うところ、筆のゆくまま一気に書き流してはあるが、少しも軽躁の幣に陥っていない。例文帳に追加

It is dashed off at will and goes where the brush goes, but without becoming manic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉時代には養子との区別が明確化して武士や僧侶の間にも広まっていった。例文帳に追加

In the Kamakura period, the difference between Yushi and an adopted child became clear and the practice was widely spread even among samurai and Buddhist monks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういったこともございまして、それからこれは多くの金融機関は10万円ということを限度に払い戻しをさせていただいたわけでございます。例文帳に追加

As a result, many financial institutions paid back deposits of up to 100,000 yen per customer.  - 金融庁

例文

相次ぐ遷都による造営工事もあって人心はさらに動揺し、そのうえ疫病や天災もつづいたので社会不安はいっそう高まった。例文帳に追加

Partly because of construction works for repeated transfers of the capital, people's emotions got further confused, and, as epidemics and natural disasters continued, social anxiety was further increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS