その後を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37962件
その後、CMP法で平坦化する。例文帳に追加
Subsequently, it is planarized by CMP method. - 特許庁
プリンタおよびその後処理装置例文帳に追加
PRINTER AND ITS POST-PROCESSING DEVICE - 特許庁
その後、再び減圧操作に戻る。例文帳に追加
After that, the method is returned to the vacuum operation. - 特許庁
その後、PLL制御が開始される。例文帳に追加
PLL control is subsequently started. - 特許庁
その後、バッファ内容をクリアする。例文帳に追加
After that, the buffer content is cleared. - 特許庁
その後、樹脂液を硬化させる。例文帳に追加
After that, the resin liquid is cured. - 特許庁
その後、保持シートを除去する。例文帳に追加
Thereafter, the holding sheet is removed. - 特許庁
その後にPC鋼材を緊張する。例文帳に追加
Afterwards, the PC steel material is tensed. - 特許庁
その後、処理袋4を密閉する。例文帳に追加
Thereafter, the bag 4 is sealed. - 特許庁
その後再度無線接続を行う。例文帳に追加
Thereafter, the radio connection is started again. - 特許庁
その後「原則不実施」に。例文帳に追加
After this, blackouts were not implemented in principle. - 経済産業省
フォッグ氏たちがその後に続いた。例文帳に追加
followed by his companions. - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏たちもその後に続いた。例文帳に追加
followed by the others. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その後、だんだん生き生きとしてきた。例文帳に追加
Afterwards he got more animated. - H. G. Wells『タイムマシン』
「そして討論はその後済ましましょう。」例文帳に追加
"and finish the discussion afterwards." - James Joyce『死者たち』
その後彼らは別々に暮らした。例文帳に追加
After that they lived apart. - James Joyce『下宿屋』
「仕事が先で、お楽しみはその後だな。例文帳に追加
"duty first and pleasure afterwards, - Robert Louis Stevenson『宝島』
その後ろ姿が君によく似ておった、その後ろ姿が君かと思った例文帳に追加
His appearance from behind reminded me of you - 斎藤和英大辞典
その後空気を吸入し、さらにその後試薬あるいは検体を吸入する。例文帳に追加
Then the air is sucked, and the test reagent or the specimen is sucked. - 特許庁
その後、宝亀3年(772年)に廃止されたものの、その後再置されて内豎曹司という小規模な官司が置かれた。例文帳に追加
Naijudokoro was abolished in 772, but it was reestablished later as a small office called Naijuzoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、「大社」は廃止されるが、「エメラルド」はその後も海水浴シーズンに運行を継続した。例文帳に追加
Although the operation of 'Taisha' was later abolished, 'Emerald' continued to operate during the sea-bathing season. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、甥の時行と共に信濃国で挙兵したと言われているが、その後の消息は不明。例文帳に追加
It was said that he subsequently took up arms with Tokiyuki, his nephew, in Shinano Province, but he was never heard of again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後,薄膜9を除去し,その後,速やかに,ショットキ電極を形成する。例文帳に追加
Then, the thin film 9 is removed, and a Schottky electrode is quickly formed. - 特許庁
その後、加熱することにより接着フィルムを融解させて、その後、常温にさらして固化させる。例文帳に追加
After that, the adhesive film is melted by heating, and afterwards, exposed at normal temperature and solidified. - 特許庁
その後絶縁膜3を除去し、その後にLow−k膜9を形成する。例文帳に追加
Then the insulating film 3 is removed and the low-k film 9 is formed. - 特許庁
その後、グリーンシート積層体2cを焼成し、その後に、BN粉末30を凹部6から取り除く。例文帳に追加
After that, the body 2c is sintered, then the BN powder 30 is removed from the part 6. - 特許庁
その後、二次スリットJ2を形成し、その後、トリミングを行って抵抗値の調整を行う。例文帳に追加
Subsequently, a secondary slit J2 is formed and the resistance is trimmed. - 特許庁
そしてその後、私は家族とラジオ体操に行った。例文帳に追加
And afterwards, I went to radio gymnastics with my family. - Weblio Email例文集
その後はイギリスを観光する予定です。例文帳に追加
After that, I plan to tour England. - Weblio Email例文集
彼との話し合いはその後どうなりましたか?例文帳に追加
What happened after the conference with him? - Weblio Email例文集
その後、しばしば動悸を感じるようになった。例文帳に追加
After that, I have come to repeatedly feel my heart throb. - Weblio Email例文集
その後、しばしば同様の症状を感じるようになった。例文帳に追加
After that, I have come to repeatedly feel the same symptoms. - Weblio Email例文集
その後も、私はいろんなところを見てまわりました。例文帳に追加
Even after that, I went around and saw many other places. - Weblio Email例文集
その後、私たちはカラオケと屋台に行きました。例文帳に追加
After that, we went to karaoke and the street stalls. - Weblio Email例文集
その後、祖母の家に行ってみんなでご飯を食べました。例文帳に追加
After that, we all went to grandma's house and ate. - Weblio Email例文集
その後の検討状況はいかがでしょうか。例文帳に追加
How is the investigation after than going? - Weblio Email例文集
その後、妻と成子が話をしたがとても長い。例文帳に追加
After that, I talked with my wife and Taeko, but that became long. - Weblio Email例文集
その後、私たちは皆で歌を歌いました。例文帳に追加
After that, we sang a song with everyone - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |