例文 (999件) |
そぼにたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
彼女は彼女の祖母に育てられた。例文帳に追加
She was brought up by her grandmother. - Tanaka Corpus
彼女は祖母に育てられた。例文帳に追加
She was brought up by her grandmother. - Tanaka Corpus
彼女はその結果に失望しました。例文帳に追加
She was disappointed with the result. - Tanaka Corpus
彼は祖母によって育てられた。例文帳に追加
He was brought up by her grandmother. - Tanaka Corpus
ルーシーは祖父母に育てられた。例文帳に追加
Lucy was brought up by her grandparents. - Tanaka Corpus
その音に赤ん坊はおびえた。例文帳に追加
The noise frightened the baby. - Tanaka Corpus
その映画は前にみた覚えがある。例文帳に追加
I remember seeing the movie before. - Tanaka Corpus
その翌年に75歳で没した。例文帳に追加
He passed away the next year when he was 75 years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
暖房機に備えた安全装置例文帳に追加
SAFETY DEVICE PROVIDED ON HEATER - 特許庁
その本について意見を求めたら彼はぼろくそにけなした.例文帳に追加
He came hot and strong when I asked his opinion of the book. - 研究社 新英和中辞典
ぼくは長椅子に座っていたのだけど、そのそばにキャサリンが腰を下ろした。例文帳に追加
The sister Catherine sat down beside me on the couch. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼の祖父母はともに 88 歳になるがまったくぼけていない.例文帳に追加
His grandparents, though both 88 years old now, are not the least bit senile. - 研究社 新和英中辞典
床防振装置及び床防振装置を備えた防音二重床例文帳に追加
FLOOR VIBRATION-PROOFING DEVICE AND SOUNDPROOF DOUBLE FLOOR HAVING THE SAME - 特許庁
床防振装置及び床防振装置を備えた防音二重床例文帳に追加
FLOOR-VIBRATION PROOF DEVICE AND SOUNDPROOF DOUBLE FLOOR PROVIDED IT - 特許庁
床防振装置及び床防振装置を備えた防音二重床例文帳に追加
FLOOR VIBRATION PROOFING DEVICE AND SOUND PROOF DOUBLE FLOOR EQUIPPED WITH ITS DEVICE - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |