例文 (999件) |
そぼにたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
そのサルは木に登った。例文帳に追加
The monkey climbed up a tree. - Tatoeba例文
そのサルは木に登った。例文帳に追加
The monkey climbed up a tree. - Tanaka Corpus
雪洞の作成方法、その方法によって作成した雪洞、およびその方法に使用する雪洞型例文帳に追加
SNOW CAVE MAKING METHOD, SNOW CAVE MADE BY THIS METHOD AND SNOW CAVE MOLD USED FOR THIS METHOD - 特許庁
彼の話はほぼ真相に近かった。例文帳に追加
His description approximated to the truth. - Tatoeba例文
彼の話はほぼ真相に近かった。例文帳に追加
His description approximated to the truth. - Tanaka Corpus
シャンデリアから帽子をとったぼくもそのうしろに続いた。例文帳に追加
Taking my hat from the chandelier, I followed. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくはそれを追って頭を動かし、そして、ぼくがひとりでないことに気づいた——例文帳に追加
and turning my head to watch it, I saw that I was not alone—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その目は次に、ぼくか渡したカメラに注がれた。例文帳に追加
and then fell upon the Kodak which I had handed her. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
また鶏肉のそぼろをダイコンやカボチャの煮物に用いたものはそぼろ煮と呼ばれる。例文帳に追加
A dish prepared with pumpkin or daikon (Japanese radish) simmered with minced chicken (soboro made of chicken) is also called soboroni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幻日に似たまたはそれに関する例文帳に追加
relating to or resembling a parhelion - 日本語WordNet
戦争勃発(ぼつぱつ)の知らせに彼は急いで帰国した.例文帳に追加
Hearing that war had broken out, he hurried to get home. - 研究社 新英和中辞典
僕は自らその大任に当たった例文帳に追加
I took the responsible trust on myself. - 斎藤和英大辞典
そういう態度で被害者をしぼりにしぼり、干物にしてしまう。例文帳に追加
he will squeeze and squeeze until he has drained them dry. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
失望したために意気が沮喪したのだ例文帳に追加
Disappointment damped his spirits. - 斎藤和英大辞典
そしてぼくをいぢめたりしないよね、ぼくが昆虫にはちがいなくても」例文帳に追加
And you won't hurt me, though I AM an insect.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼はぼろぼろになった自尊心を一つ残らず奪われてしまっていた.例文帳に追加
He had been divested of every last shred of pride. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |