1016万例文収録!

「そぼにた」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そぼにたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そぼにたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49903



例文

その保存に用いられたのが茶壺(葉茶壺)である。例文帳に追加

It is preserved in chatsubo (a tea canister), which is also called hachatsubo (a canister for tea leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

季節ごとに変わる「ぼたもち」の呼び名とその由来例文帳に追加

Seasonal names of botamochi and the origins  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また琵琶湖疏水もほぼこのルートに沿っている。例文帳に追加

The Lake Biwa Canal also goes along this route.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

坊令・坊長はそれぞれ郡司・里長にあたる。例文帳に追加

Borei and Bocho were equivalent to Gunji (local magistrates) and Richo (village chief), respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それは月のでこぼこした表面によって引き起こされる。例文帳に追加

It is caused by the moon's irregular surface.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

防草に優れた舗装方法及び防草構造例文帳に追加

PAVING METHOD EXCELLENT IN WEED PREVENTION, AND WEED-PROOF STRUCTURE - 特許庁

幹細胞の特異的誘導およびそれにより得られた細胞例文帳に追加

SPECIFIC INDUCTION OF STEM CELL AND CELL OBTAINED THEREBY - 特許庁

ボタン電話装置、ボタン電話装置による通話録音方法例文帳に追加

BUTTON TELEPHONE SET AND SPEECH RECORDING METHOD THEREBY - 特許庁

ぼくらはそういう事件もすでに経験してきた」例文帳に追加

We have already had experience of such."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

ぼくはすぐに、そのことを指摘しようとした。例文帳に追加

And, upon my word. I was on the point of remarking upon this,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

ぼくの腕の中で、ネリーは失神しそうになっていた。例文帳に追加

almost fainting, on my arm.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

それから、ぼくをまっすぐに見つめ、こう言ったんだ。例文帳に追加

and then, looking me straight in the eyes, said:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

そこでぼくは息苦しくなって水面にもどった。例文帳に追加

Then I lost my breath and came to the surface,  - JACK LONDON『影と光』

「ぼくたち、もうじきイエスさまに会えるんだよ−あそこで」例文帳に追加

"We shall see His face--/there/,"  - Ouida『フランダースの犬』

「うん、たしかにそれは、ぼくのバージョンよりうまく動く。例文帳に追加

``Yes, that does work better than my version,  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

そこにはおぼれかけている若い男がいた。例文帳に追加

where the young man was struggling for life.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「ぼくに脳みそをくれる方法も知ってたしね。例文帳に追加

"He knew how to give me brains,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いまそれは、ほぼ三時半になっていました!例文帳に追加

now it was nearly half-past three!  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから困りきったようにぼくのほうを見て例文帳に追加

he said, and then miserably to me:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その要求のつつましさにぼくは衝撃を受けた。例文帳に追加

The modesty of the demand shook me.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ぼくだったらそんなに多くは求めないけどな」例文帳に追加

"I wouldn't ask too much of her,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから、ぼくはギャツビーに目をもどした——例文帳に追加

Then I turned back to Gatsby——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それは、大空にでこぼこした線を描いている。例文帳に追加

rugged line against the sky.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

そのうち、ぼくは衝動的に振りかえった。例文帳に追加

While so engaged I felt an impulse to turn round.  - Ambrose Bierce『死の診断』

「はい、そんなに長いことおぼえてられたらだけど」例文帳に追加

`I will, if I can remember it so long,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

王さまは心ぼそげに白うさぎを見ました。例文帳に追加

The King looked anxiously at the White Rabbit,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼は意見の相違を回避するために細部をぼかした.例文帳に追加

He slurred over the details to head off disagreement.  - 研究社 新英和中辞典

わわわれはハローウィンのためにかぼちゃとして仮装した例文帳に追加

We dressed up for Halloween as pumpkins  - 日本語WordNet

彼女はどろぼうを見たとき恐ろしさに悲鳴を上げた例文帳に追加

She screamed in terror when she saw the thief. - Eゲイト英和辞典

そのたすきには,「文明的に礼儀正しく列に並ぼう。」と書いてあった。例文帳に追加

On the sash, it said, "Let's form a line in a civilized and polite way."  - 浜島書店 Catch a Wave

そのテストの結果,偏光板が結局ぼろぼろになってしまったとき,私はショックを受けました。例文帳に追加

I was shocked when the polarizers eventually wore out as a result of the tests.  - 浜島書店 Catch a Wave

その後ぼくたちが捜索したところによれば、全部が盗まれたわけではなかった。例文帳に追加

No, they had not all been stolen, as we subsequently discovered;  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

日常に使用するための牧草例文帳に追加

a pasture subject to common use  - 日本語WordNet

卒乳のための乳房に貼るシール例文帳に追加

SEAL TO ADHERE TO MAMMA FOR WEANING - 特許庁

私は祖母の家に家族で訪れた。例文帳に追加

I visited my grandmother's house with my family.  - Weblio Email例文集

私は祖母の家に今朝行きました。例文帳に追加

I went to my grandmother's house this morning.  - Weblio Email例文集

私は姉と祖父母で買い物に行った。例文帳に追加

I went shopping with my grandfather.  - Weblio Email例文集

私は祖母の家に行っていました。例文帳に追加

I was at my grandmother's house.  - Weblio Email例文集

私はあなたの要望に沿えない。例文帳に追加

I cannot meet your demands. - Weblio Email例文集

私はあなたの要望に沿えない。例文帳に追加

I cannot follow your request. - Weblio Email例文集

祖母が誕生日に詩篇をくれた。例文帳に追加

My grandmother gave me the Psalter on my birthday.  - Weblio英語基本例文集

煙がもくもくと空に立ち昇った.例文帳に追加

The smoke climbed into the sky.  - 研究社 新英和中辞典

私は祖母に養育された。例文帳に追加

I was brought up by my grandmother. - Tatoeba例文

私はしばしば絶望感に襲われた。例文帳に追加

I was often seized by despair. - Tatoeba例文

母方の祖母は百歳になった。例文帳に追加

My grandmother on my mother's side turned 100. - Tatoeba例文

父方の祖母は百歳になった。例文帳に追加

My grandmother on my father's side has turned one hundred. - Tatoeba例文

父の母は、私の祖母にあたります。例文帳に追加

My father's mother is my grandma. - Tatoeba例文

煙突は、空に煙が立ち昇っていた例文帳に追加

The chimneys were pluming the sky  - 日本語WordNet

細いリボン状に切られたパスタ例文帳に追加

pasta cut in narrow ribbons  - 日本語WordNet

例文

祖母を食事に招待した例文帳に追加

We called my grandma to dinner. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS