例文 (999件) |
そぼにたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49907件
それ以来、資金のほぼすべては一般予算に入った。例文帳に追加
Since then, almost all of the money has gone into the general budget. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
危ういところで少女は湖でおぼれそうになった。例文帳に追加
It was a close call when the little girl almost drowned in the lake. - Tanaka Corpus
みずぼうそうは子供たちにとってかゆい迷惑なものだ。例文帳に追加
Chicken pox is an itchy nuisance for kids. - Tanaka Corpus
ぼくは自分でそれをやってみたいと大いに思っている。例文帳に追加
I have a great mind to do that myself. - Tanaka Corpus
ひとりぼっちにされたら、その子供はひどく淋しがるだろう。例文帳に追加
Left to himself, the child would feel very lonely. - Tanaka Corpus
その野心家は自分の成功にのぼせあがった。例文帳に追加
The ambitious man become intoxicated with his own success. - Tanaka Corpus
その運動は女性の行動に大きな影響を及ぼした。例文帳に追加
This movement had a great impact on the behavior of women. - Tanaka Corpus
桐壺更衣にそっくりの美貌の女性であった。例文帳に追加
She was a beautiful lady and exactly like Kiritsubo no Koi (lower class court lady). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その保存に用いられたのが茶壺(葉茶壺)である。例文帳に追加
It is preserved in chatsubo (a tea canister), which is also called hachatsubo (a canister for tea leaves). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また琵琶湖疏水もほぼこのルートに沿っている。例文帳に追加
The Lake Biwa Canal also goes along this route. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
坊令・坊長はそれぞれ郡司・里長にあたる。例文帳に追加
Borei and Bocho were equivalent to Gunji (local magistrates) and Richo (village chief), respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ボタン電話装置、ボタン電話装置による通話録音方法例文帳に追加
BUTTON TELEPHONE SET AND SPEECH RECORDING METHOD THEREBY - 特許庁
そんなボロボロになっちゃったみんなを見るのは例文帳に追加
Who sees everyone who has become such a violent thing - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
〔僕はもう そっちには行かないよ 僕を待たなくていい〕例文帳に追加
I'm not coming there any longer. don't wait for me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
高木にとって それがn希望だったんじゃないでしょうか例文帳に追加
For takagi, wasn't this what he had wished for? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
きっと秘密が隠れてる... その老いぼれた心の どこかに...例文帳に追加
The secret is somewhere inside that decrepit little psyche of his... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それが僕を今の僕に していったんだと思う例文帳に追加
I think that it's actually probably made me the person I am today. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
老いぼれのペースメーカーに 不凍液を注ぎたい?例文帳に追加
Would you like a wee nip of antifreeze for the old pacemaker? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぼくも そんなのにかかって しばらく休みたいなあ例文帳に追加
I want to get that and rest for a while. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぼくらはそういう事件もすでに経験してきた」例文帳に追加
We have already had experience of such." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ぼくはすぐに、そのことを指摘しようとした。例文帳に追加
And, upon my word. I was on the point of remarking upon this, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
それから、ぼくをまっすぐに見つめ、こう言ったんだ。例文帳に追加
and then, looking me straight in the eyes, said: - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「うん、たしかにそれは、ぼくのバージョンよりうまく動く。例文帳に追加
``Yes, that does work better than my version, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
そこにはおぼれかけている若い男がいた。例文帳に追加
where the young man was struggling for life. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
いまそれは、ほぼ三時半になっていました!例文帳に追加
now it was nearly half-past three! - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |