例文 (999件) |
そぼにたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49907件
防水シート、並びにそれを用いた防水構造体及び防水施工法例文帳に追加
WATERPROOF SHEET, AND WATERPROOF STRUCTURAL BODY AND WATERPROOFING METHOD USING IT - 特許庁
ボールリニアガイドボール案内板及びそれを用いたボールリニアガイド例文帳に追加
BALL LINEAR GUIDE BALL GUIDE PLATE AND BALL LINEAR GUIDE USING THE SAME - 特許庁
片ぼけを有するデジタルカメラであっても、その片ぼけを容易に低減できるようにする。例文帳に追加
To easily reduce piece out-of-focus even in a digital camera having piece out-of-focus. - 特許庁
その後ぼくたちが捜索したところによれば、全部が盗まれたわけではなかった。例文帳に追加
No, they had not all been stolen, as we subsequently discovered; - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
日常に使用するための牧草例文帳に追加
a pasture subject to common use - 日本語WordNet
除核した細胞に挿入し例文帳に追加
We can put that into an enucleated cell - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼の祖母は 証人保護に合意した例文帳に追加
His grandmother agreed to witness protection. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私は姉と祖父母で買い物に行った。例文帳に追加
I went shopping with my grandfather. - Weblio Email例文集
私は祖母の家に行っていました。例文帳に追加
I was at my grandmother's house. - Weblio Email例文集
私は祖母の家に今朝行きました。例文帳に追加
I went to my grandmother's house this morning. - Weblio Email例文集
私は祖母に養育された。例文帳に追加
I was brought up by my grandmother. - Tatoeba例文
黒い煙が空に立ち昇った例文帳に追加
Black smoke climbed up into the sky. - Eゲイト英和辞典
私は祖母に養育された。例文帳に追加
I was brought up by my grandmother. - Tanaka Corpus
幟旗になぞらえた宣伝装置例文帳に追加
ADVERTISEMENT DEVICE SIMULATING BANNER - 特許庁
そのテストの結果,偏光板が結局ぼろぼろになってしまったとき,私はショックを受けました。例文帳に追加
I was shocked when the polarizers eventually wore out as a result of the tests. - 浜島書店 Catch a Wave
それに あそこにあった竹トンボはn手作りでした例文帳に追加
What's more, the bamboo dragonfly that was there was homemade. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼はおぼれそうになっているわが子を救うためにわが身を犠牲にした.例文帳に追加
He sacrificed his life to save his boy from drowning. - 研究社 新英和中辞典
そして夜になって、ぼくたちはロゼーヌが船長に呼ばれたことを知った。例文帳に追加
And, in the evening, we knew that he had been sent for by the captain. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
小雨坊(こさめぼう)は、日本に伝わる妖怪で、僧の姿をしている。例文帳に追加
Kosamebo is a specter handed down in Japan and looks like a figure of a Buddhist priest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |