例文 (999件) |
そぼにたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
その一端にはピストン棒が、例文帳に追加
At one end a piston-rod worked up and down. - JULES VERNE『80日間世界一周』
防汚剤組成物、それを含有する防汚塗料、防汚塗膜およびそれらを用いた防汚処理物ならびに防汚方法例文帳に追加
ANTIFOULING AGENT COMPOSITION, ANTIFOULING COATING CONTAINING THE SAME, ANTIFOULING COATING FILM AND ANTIFOULING TREATED MATTER USING THEM AND ANTIFOULING METHOD - 特許庁
泥棒はそのお金をもって逃げた。例文帳に追加
The thief got away with the money. - Tatoeba例文
その泥棒は金を持って逃げた。例文帳に追加
The thief got away with the money. - Tatoeba例文
それは何かボールみたいなものです。例文帳に追加
It is something like a ball. - Tatoeba例文
その赤ん坊は1日中寝ていた。例文帳に追加
The baby was sleeping all day long. - Tatoeba例文
それは僕一人でやりたい。例文帳に追加
I want to do it myself. - Tatoeba例文
泥棒はそのお金をもって逃げた。例文帳に追加
The thief got away with the money. - Tanaka Corpus
それは何かボールみたいなものです。例文帳に追加
It is something like a ball. - Tanaka Corpus
その赤ん坊は1日中寝ていた。例文帳に追加
The baby was sleeping all day long. - Tanaka Corpus
僕が調べてみると、それがズボンのボタンに間違いない。例文帳に追加
I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そしてぼくのフォーク版を使う人間はみんな、ぼくのきみに対する挑戦を支持していることになる。例文帳に追加
and anyone who uses my forked variation is endorsing this challenge. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
平行する二断層の間の地盤が陥没してできた細長いくぼ地例文帳に追加
a long, narrow depression where the ground has sunk between two parallel faults - EDR日英対訳辞書
ボタン制御装置10は、所定の方向でボタンにポインタが近づいたときにそのボタンを拡大する。例文帳に追加
When a pointer approaches a button in a prescribed direction, a button controller 10 enlarges the button. - 特許庁
算盤坊主(そろばんぼうず)または算盤小僧(そろばんこぞう)は、丹波国(京都府)に伝わる妖怪。例文帳に追加
Soroban Bozu or Soroban Kozo is a ghost whose stories are told in Tanba Province (Kyoto Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その二つの公園は駅からほぼ等距離の所にある.例文帳に追加
The two parks are about equidistant from the (railroad) station. - 研究社 新英和中辞典
絞り染めという,布を部分的に絞って染める染め方例文帳に追加
the act of tie-dyeing - EDR日英対訳辞書
愛宕山(南房総市)-千葉県南房総市にある。例文帳に追加
Atago-yama (Minamiboso City) - It is located in Minamiboso City, Chiba Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その表側に、ほぼ平坦な接地面Aを形成する。例文帳に追加
Almost flat grounding surface A is formed on the front surface side. - 特許庁
操作ボタンの誤操作を効果的に防止する。例文帳に追加
To effectively prevent an erroneous operation of an operation button. - 特許庁
ボビン操作装置におけるボビンコアセンタの決定例文帳に追加
DETERMINATION OF BOBBIN CORE CENTER IN DEVICE FOR OPERATING BOBBIN - 特許庁
その後、古代マケドニアがペルシアを滅ぼした。例文帳に追加
Later again, ancient Makedonia destroyed Persia. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その日、一行はほぼ二十五マイル移動していた。例文帳に追加
They had gone nearly twenty-five miles that day, - JULES VERNE『80日間世界一周』
少なくとも、船長はぼくたちに、そのことについては何も言わなくなった。例文帳に追加
at least, the captain did not communicate them to us. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ぼくはべつに気にかけてもいなかったけど、改めてそれを見つめた。例文帳に追加
I hadn't been looking at them, but I did now. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくはギャツビーのほうに向き直ったが、もうそこにかれの姿はなかった。例文帳に追加
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
防蟻剤およびそれを含有する防蟻シート、ならびに防蟻シートを用いた床下の防蟻構造例文帳に追加
ANTI-TERMITE AGENT, ANTI-TERMITE SHEET CONTAINING THE SAME, AND ANTI-TERMITE STRUCTURE UNDER FLOOR BY USING ANTI-TERMITE SHEET - 特許庁
ガボンまたはその住民の、あるいは、ガボンまたはその住民に関する例文帳に追加
of or relating to Gabon or its inhabitants - 日本語WordNet
特に力が名声その他に基づく人または出来事に影響を及ぼす力例文帳に追加
a power to affect persons or events especially power based on prestige etc - 日本語WordNet
ボトル缶体の製造装置及びボトル缶体の製造方法並びにボトル缶例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR MANUFACTURING BOTTLE CAN BODY, AND BOTTLE CAN - 特許庁
紡績方法および紡績装置、並びにこれを用いて製造した紡績糸例文帳に追加
METHOD FOR SPINNING, DEVICE FOR SPINNING AND SPUN YARN PRODUCED BY USING THE SAME - 特許庁
把握された保護貿易措置は30か国・約130件にのぼる。例文帳に追加
The understood protected trade measures goes up to about130 by 30 countries. - 経済産業省
ねじ棒2は、その外周に、そのほぼ全長にわたって延びる切欠平面2aを具備する。例文帳に追加
The screw bar 2 has a cutout plane 2a extending over its substantially total length on its outer periphery. - 特許庁
ねじ棒2は、その外周に、そのほぼ全長にわたって延びる切欠平面2aを具備する。例文帳に追加
The screw rod 2 contains a notch plane 2a extending along almost the whole length in the outer periphery. - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |