意味 | 例文 (999件) |
たおさの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49916件
面会時間内にまたお越しください。例文帳に追加
Please come again during visiting hours. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
多くの木が台風で倒された。例文帳に追加
Many a tree was blown down by the typhoon. - Tanaka Corpus
ぜひまたお越しください。例文帳に追加
I do hope you will come again. - Tanaka Corpus
男が三人いた。例文帳に追加
There were three men. - Tatoeba例文
再生型おむつ例文帳に追加
REGENERATIVE DIAPER - 特許庁
再生型おむつ例文帳に追加
REGENERATION TYPE DIAPER - 特許庁
剣で刺されて倒れた例文帳に追加
He was run through and fell. - 斎藤和英大辞典
感知された温度差例文帳に追加
a perceived difference in temperature - 日本語WordNet
お梅も惨殺された。例文帳に追加
Oume was also mercilessly killed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おばさんは叫びました。例文帳に追加
she screamed. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
片岡高房かたおかげんごえもんたかふさ例文帳に追加
Gengoemon Takafusa KATAOKA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは実際にあったお話です。例文帳に追加
This is a true story. - Weblio Email例文集
朝廷で定めたおきて例文帳に追加
a rule that has been implemented in the Imperial Court - EDR日英対訳辞書
重さと長さが基準化された例文帳に追加
The weights and measures were standardized - 日本語WordNet
また教えてください例文帳に追加
Please tell me again. - Weblio Email例文集
朝早く[朝方遅く].例文帳に追加
early [late] in the morning - 研究社 新英和中辞典
とうとう拝み倒された例文帳に追加
I was entreated into consenting - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |